Новый Завет, буквальный перевод

Переводы: (скрыть)(показать)
LXX Darby GRBP NRT IBSNT UBY NIV Jub GRBN EN_KA NGB GNT_TR Tanah Th_Ef MDR UKH Bible_UA_Kulish Комментарий Далласской БС LOP ITL Barkly NA28 GURF GR_STR SCH2000NEU New Russian Translation VANI LB CAS PodStr BibCH UKDER UK_WBTC SLR PRBT KZB NT_HEB MLD TORA TR_Stephanus GBB NT_OdBel 22_Macartur_1Cor_Ef VL_78 UBT SLAV BHS_UTF8 JNT UKR KJV-Str LXX_BS BFW_FAH DONV FIN1938 EKKL_DYAK BB_WS NTJS EEB FR-BLS UNT KJV NTOB NCB McArturNT Makarij3 BibST FIN1776 NT-CSL RST Mc Artur NT BBS ElbFld RBSOT GTNT ACV INTL ITAL NA27 AEB BARC NZUZ שRCCV TORA - SOCH LOGIC VCT LXX_Rahlfs-Hanhart DRB TanahGurf KYB DallasComment GERM1951 Dallas Jantzen-NT BRUX LXX_AB LANT JNT2 NVT
Книги: (скрыть)(показать)
. Матф. Мар. Лук. Иоан. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Иоан. 2Иоан. 3Иоан. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Главы: (скрыть)(показать)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

Новый Завет, буквальный перевод

Благовестие по Маттатии 9

1 И Ð²Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð² лодку, Он переправилÑÑ Ð¸ пришел в Свой город.

2 И вот неÑут Ему парализованного, лежащего на ложе. И увидев веру их, Йахошуа Ñказал парализованному: “Дерзай, дитÑ! ПрощаютÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸ грехиâ€.

3 И вот, некоторые из пиÑцов Ñказали в Ñебе: “Этот произноÑит хулуâ€.

4 И увидев помыÑлы их, Йахошуа Ñказал: “Зачем помышлÑете злое в Ñердцах ваших?

5 Ибо что легче? Сказать: “прощаютÑÑ Ñ‚Ð²Ð¾Ð¸ грехиâ€, или Ñказать: “вÑтавай и раÑхаживай"?

6 Ðо, чтобы вы видели, что Сын человека имеет влаÑÑ‚ÑŒ на земле прощать грехи, – тогда говорит парализованному: “ВÑтав, возьми твоё ложе и иди в дом твойâ€.

7 И вÑтав, он ушел в дом Ñвой.

8 Увидев же, толпы уÑтрашилиÑÑŒ и проÑлавили Бога, давшего возможноÑÑ‚ÑŒ такую людÑм.

9 И Ð¿Ñ€Ð¾Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, Йахошуа увидел человека, ÑидÑщего у таможни, называемого МаттатиÑ, и говорит ему: “Следуй за Мнойâ€. И вÑтав, он поÑледовал за Ðим.

10 И произошло: когда Он возлежал в доме, и вот многие Ñборщики податей и грешники, придÑ, возлежали Ñ Ð™Ð°Ñ…Ð¾ÑˆÑƒÐ° и учениками Его.

11 И увидев, фариÑеи говорили ученикам Его: “Почему Ñо Ñборщиками податей и грешниками еÑÑ‚ Учитель ваш?"

12 Он же, уÑлышав, Ñказал: “Ðе здоровые имеют нужду во враче, а больные.

13 ÐŸÐ¾Ð¹Ð´Ñ Ð¶Ðµ, научитеÑÑŒ, что Ñто: “ВерноÑти хочу, а не жертвыâ€. Ведь не пришел Я призвать праведных, но грешныхâ€.

14 Тогда приходÑÑ‚ к Ðему ученики Иоханана, говорÑ: “Почему мы и фариÑеи поÑтимÑÑ, а Твои ученики не поÑÑ‚ÑÑ‚ÑÑ?"

15 И Ñказал им Йахошуа: “Могут ли Ñыны чертога брачного оплакивать, пока Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ жених? Придут же дни, когда взÑÑ‚ будет от них жених, и тогда будут поÑтитьÑÑ.

16 И ни один не накладывает заплату из невалÑного лоÑкута к Ñтарому гиматию; ибо берет полноту его от Ð³Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ Ð¸ делаетÑÑ Ñ…ÑƒÐ´ÑˆÐ°Ñ Ð´Ñ‹Ñ€Ð°.

17 И не наливают вино новое в мехи Ñтарые; еÑли же нет, прорываютÑÑ Ð¼ÐµÑ…Ð¸, и вино вытекает, и мехи гибнут; но наливают вино новое в мехи новые, и оба ÑохранÑÑŽÑ‚ÑÑâ€.

18 Когда Он говорил им Ñто, – вот, один начальник, придÑ, поклонилÑÑ Ð•Ð¼Ñƒ низко, говорÑ: “Дочь Ð¼Ð¾Ñ ÑÐµÐ¹Ñ‡Ð°Ñ ÑкончалаÑÑŒ; но, придÑ, возложи руку Твою на неё, и оживетâ€.

19 И вÑтав, Йахошуа поÑледовал за ним, и ученики Его.

20 И вот женщина, ÐºÑ€Ð¾Ð²Ð¾Ñ‚Ð¾Ñ‡Ð°Ñ‰Ð°Ñ Ð´Ð²ÐµÐ½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒ лет, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ñзади, коÑнулаÑÑŒ ÐºÑ€Ð°Ñ Ð³Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ Ð•Ð³Ð¾;

21 ибо говорила в Ñебе: “ЕÑли только коÑнуÑÑŒ Ð³Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚Ð¸Ñ Ð•Ð³Ð¾, буду ÑпаÑенаâ€.

22 Йахошуа же, обернувшиÑÑŒ и увидев её, Ñказал: “Дерзай, дочь! Вера Ñ‚Ð²Ð¾Ñ ÑпаÑла тебÑâ€. И ÑпаÑена была Ñта женщина Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ чаÑа.

23 И Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ñ Ð² дом начальника и увидев флейтиÑтов и толпу шумÑщую, Йахошуа

24 говорил: “УдалитеÑÑŒ; ибо не умерла девочка, но Ñпитâ€. И оÑмеивали Его.

25 Когда же выгнана была толпа, войдÑ, Он взÑл руку её, и воÑÑтала девочка.

26 И вышел Ñлух Ñтот во вÑÑŽ землю ту.

27 И когда Йахошуа проходил оттуда, поÑледовали за Ðим два Ñлепых, крича и говорÑ: “Помилуй наÑ, Сын Давида!"

28 Когда же пришел в дом, подошли к Ðему Ñти Ñлепые; и говорит им Йахошуа: “Верите, что могу Ñто Ñделать?†ГоворÑÑ‚ Ему: “Да, ГоÑподин!"

29 Тогда Он коÑнулÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð· их, говорÑ: “По вере вашей да будет вамâ€.

30 И открылиÑÑŒ их глаза. И Ñурово обругав [30] их, Йахошуа говорил: “Смотрите, пуÑÑ‚ÑŒ ни один не знаетâ€.

31 Они же, выйдÑ, разглаÑили о Ðем по вÑей земле той.

32 Когда же они выходили, вот привели к Ðему человека глухонемого, одержимого демонами.

33 И когда был извергнут демон, заговорил глухонемой. И удивилиÑÑŒ толпы, говорÑ: “Ðикогда не было такого ÑÐ²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² ИшраÑлеâ€.

34 И обходил Йахошуа вÑе города и ÑелениÑ, уча в ÑобраниÑÑ… их и Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÑƒÑ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð²ÐµÑтие ЦарÑтва и иÑцелÑÑ Ð²ÑÑкую болезнь и вÑÑкую немощь.

35 Увидев же толпы, Он ÑжалилÑÑ Ð¾ них, потому что они были изнурены и покинуты, как овцы, не имеющие паÑтуха.

36 Тогда говорит ученикам Своим: “Жатва-то многаÑ, а делателей мало;

37 итак, умолите ГоÑподина жатвы, чтобы выÑлал делателей на жатву Своюâ€.