Новый Завет, буквальный перевод

Переводы: (скрыть)(показать)
LXX Darby GRBP NRT IBSNT UBY NIV Jub GRBN EN_KA NGB GNT_TR Tanah Th_Ef MDR UKH Bible_UA_Kulish Комментарий Далласской БС LOP ITL Barkly NA28 GURF GR_STR SCH2000NEU New Russian Translation VANI LB CAS PodStr BibCH UKDER UK_WBTC SLR PRBT KZB NT_HEB MLD TORA TR_Stephanus GBB NT_OdBel 22_Macartur_1Cor_Ef VL_78 UBT SLAV BHS_UTF8 JNT UKR KJV-Str LXX_BS BFW_FAH DONV FIN1938 EKKL_DYAK BB_WS NTJS EEB FR-BLS UNT KJV NTOB NCB McArturNT Makarij3 BibST FIN1776 NT-CSL RST Mc Artur NT BBS ElbFld RBSOT GTNT ACV INTL ITAL NA27 AEB BARC NZUZ שRCCV TORA - SOCH LOGIC VCT LXX_Rahlfs-Hanhart DRB TanahGurf KYB DallasComment GERM1951 Dallas Jantzen-NT BRUX LXX_AB LANT JNT2 NVT
Книги: (скрыть)(показать)
. Матф. Мар. Лук. Иоан. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Иоан. 2Иоан. 3Иоан. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Главы: (скрыть)(показать)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

Новый Завет, буквальный перевод

Благовестие по Маттатии 8

1 Когда же Он Ñошел Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñ‹, поÑледовали за Ðим толпы многие.

2 И вот, прокаженный, подойдÑ, кланÑлÑÑ Ð•Ð¼Ñƒ, говорÑ: “ГоÑподин, еÑли хочешь, можешь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‡Ð¸Ñтитьâ€.

3 И протÑнув руку, Он коÑнулÑÑ ÐµÐ³Ð¾, говорÑ: “Хочу, очиÑтиÑÑŒâ€. И Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‡Ð¸ÑтилаÑÑŒ его проказа.

4 И говорит ему Йахошуа: “Смотри, ни единому не Ñкажи; но иди, покажиÑÑŒ ÑвÑщеннику и принеÑи дар, какой повелел Моше, во ÑвидетельÑтво имâ€.

5 Когда же Он вошел в Кафарнаум, подошел к Ðему Ñотник, проÑÑ Ð•Ð³Ð¾:

6 “ГоÑподин, отрок мой повержен дома парализованный, ужаÑно ÑтрадаÑâ€.

7 И говорит ему: “Я, придÑ, иÑцелю егоâ€.

8 И ответив, Ñотник Ñказал: “ГоÑподин, Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ñтоин, чтобы под мой кров Ты вошел, но только Ñкажи Ñловом, и будет иÑцелен отрок мой.

9 Ибо и Ñ Ñ‡ÐµÐ»Ð¾Ð²ÐµÐº под влаÑтью, имеющий под Ñобой воинов, и говорю Ñтому: “пойдиâ€, и идет; и иному: “приходиâ€, и приходит; и Ñтому рабу моему: “Ñделай Ñтоâ€, и делаетâ€.

10 УÑлышав же, Йахошуа удивилÑÑ Ð¸ Ñказал Ñледующим: “ИÑтинно говорю вам: ни у единого Ñтоль великой веры Я не нашел в ИшраÑлеâ€.

11 Говорю же вам, что многие придут Ñ Ð²Ð¾Ñтока и запада и возлÑгут Ñ Ðбрахамом и Ицахаком и Иакобом в ЦарÑтве ÐебеÑном;

12 Ñыны же ЦарÑтва извержены будут во тьму отдаленную: там будет плач и Ñкрежет зубовâ€.

13 И Ñказал Йахошуа Ñотнику: “Иди; как Ñ‚Ñ‹ поверил, да будет тебеâ€. И иÑцелен был отрок в Ñ‡Ð°Ñ Ñ‚Ð¾Ñ‚.

14 И Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ñ Ð² дом Кифы, Йахошуа увидел тещу его поверженную и в горÑчке;

15 и коÑнулÑÑ Ñ€ÑƒÐºÐ¸ её, и отпуÑтила её горÑчка; и она вÑтала и приÑлуживала Ему.

16 Когда же наÑтал вечер, привели к Ðему многих одержимых демонами, и Он изверг духов Ñловом и вÑех больных иÑцелил, –

17 чтобы иÑполнилоÑÑŒ Ñказанное чрез Ишайю-пророка, говорÑщего: “Он взÑл немощи наши и Ð¿Ð¾Ð½ÐµÑ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐ·Ð½Ð¸â€.

18 Увидев же вокруг Ð¡ÐµÐ±Ñ Ñ‚Ð¾Ð»Ð¿Ñƒ, Йахошуа повелел уйти на противоположную Ñторону.

19 И подойдÑ, один пиÑец Ñказал Ему: “Учитель, поÑледую за Тобой, куда ни пойдешьâ€.

20 И говорит ему Йахошуа: “ЛиÑÑ‹ имеют норы, и птицы небеÑные – гнезда, Сын же человека не имеет, где голову приклонитьâ€.

21 Другой же из учеников Ñказал Ему: “ГоÑподин, позволь мне прежде уйти и похоронить отца моегоâ€.

22 Йахошуа же говорит ему: “Следуй за Мной и оÑтавь мертвым похоронить Ñвоих мертвецовâ€.

23 И когда вошел Он в лодку, поÑледовали за Ðим ученики Его.

24 И вот, ÑделалоÑÑŒ великое волнение на море, так что лодку покрывало волнами; Он же Ñпал.

25 И подойдÑ, разбудили Его, говорÑ: “ГоÑподин! СпаÑи, погибаем!"

26 И говорит им: “Как вы боÑзливы, маловеры!†Тогда, вÑтав, Он возбранил ветрам и морю, и ÑделалаÑÑŒ тишина великаÑ.

27 Люди же удивилиÑÑŒ, говорÑ: “Каков Этот, что и ветры и море ÑлушаютÑÑ Ð•Ð³Ð¾?"

28 И когда Он пришел на противоположную Ñторону в Ñтрану Гадары, вÑтретилиÑÑŒ Ему двое одержимых демонами, выходÑщие из гробниц, веÑьма Ñвирепых, так что никто не мог пройти через дорогу ту.

29 И вот они закричали, говорÑ: “Что нам и Тебе, Сын Божий? Ты пришел Ñюда прежде времени мучить наÑâ€.

30 Было же вдали от них Ñтадо Ñвиней многих паÑущееÑÑ.

31 Демоны же проÑили Его, говорÑ: “ЕÑли извергаешь наÑ, пошли Ð½Ð°Ñ Ð² Ñтадо Ñвинейâ€.

32 И Ñказал им: “Идитеâ€. Они же, выйдÑ, ушли в Ñвиней; и вот ринулоÑÑŒ вÑÑ‘ Ñтадо Ñ ÐºÑ€ÑƒÑ‚Ð¸Ð·Ð½Ñ‹ в море, и погибли в водах.

33 ПаÑущие же убежали и, ÑƒÐ¹Ð´Ñ Ð² город, Ñообщили вÑÑ‘, и об одержимых демонами.

34 И вот веÑÑŒ город вышел навÑтречу Йахошуа; и, увидев Его, попроÑили, чтобы удалилÑÑ Ð¸Ð· пределов их.