Новый Завет, буквальный перевод

Переводы: (скрыть)(показать)
LXX Darby GRBP NRT IBSNT UBY NIV Jub GRBN EN_KA NGB GNT_TR Tanah Th_Ef MDR UKH Bible_UA_Kulish Комментарий Далласской БС LOP ITL Barkly NA28 GURF GR_STR SCH2000NEU New Russian Translation VANI LB CAS PodStr BibCH UKDER UK_WBTC SLR PRBT KZB NT_HEB MLD TORA TR_Stephanus GBB NT_OdBel 22_Macartur_1Cor_Ef VL_78 UBT SLAV BHS_UTF8 JNT UKR KJV-Str LXX_BS BFW_FAH DONV FIN1938 EKKL_DYAK BB_WS NTJS EEB FR-BLS UNT KJV NTOB NCB McArturNT Makarij3 BibST FIN1776 NT-CSL RST Mc Artur NT BBS ElbFld RBSOT GTNT ACV INTL ITAL NA27 AEB BARC NZUZ שRCCV TORA - SOCH LOGIC VCT LXX_Rahlfs-Hanhart DRB TanahGurf KYB DallasComment GERM1951 Dallas Jantzen-NT BRUX LXX_AB LANT JNT2 NVT
Книги: (скрыть)(показать)
. Матф. Мар. Лук. Иоан. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Иоан. 2Иоан. 3Иоан. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Главы: (скрыть)(показать)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

Новый Завет, буквальный перевод

Благовестие по Маттатии 28

1 ПоÑле же шаббата, на раÑÑвете, в первый от шаббата, пришла МирьÑмь Магаделла и Ð¸Ð½Ð°Ñ ÐœÐ¸Ñ€ÑŒÑмь поÑмотреть гробницу.

2 И вот, землетрÑÑение произошло великое, ибо веÑтник Яхве, ÑÐ¾Ð¹Ð´Ñ Ñ Ð½ÐµÐ±Ð° и подойдÑ, откатил камень и Ñидел на нем.

3 Был же вид его как молниÑ, и одежда его блеÑÑ‚ÑÑ‰Ð°Ñ ÐºÐ°Ðº Ñнег.

4 От Ñтраха же его были потрÑÑены Ñтражники и ÑделалиÑÑŒ как мертвые.

5 Ответив же, веÑтник Ñказал женщинам: “Ðе бойтеÑÑŒ вы, ибо Ñ Ð·Ð½Ð°ÑŽ, что Йахошуа раÑпÑтого ищете;

6 Его нет здеÑÑŒ, ибо Он был воÑкрешен, как Ñказал; поÑмотрите меÑто, где Он лежал,

7 и Ñкорее пойдÑ, Ñкажите ученикам Его, что Он был воÑкрешен из мертвых, и вот, идет вперед Ð²Ð°Ñ Ð² Галилею; там Его увидите. Вот, Он Ñказал вамâ€.

8 И ÑƒÐ¹Ð´Ñ Ð¿Ð¾Ñпешно от гробницы Ñо Ñтрахом и радоÑтью великой, они побежали Ñообщить ученикам Его.

9 И вот, Йахошуа вÑтретилÑÑ Ð¸Ð¼, говорÑ: “РадуйтеÑÑŒâ€. Они же, подойдÑ, Ñхватили Его ноги и низко поклонилиÑÑŒ Ему.

10 Тогда говорит им Йахошуа: “Ðе бойтеÑÑŒ; идите, Ñообщите братьÑм Моим, чтобы ушли в Галилею, и там ÐœÐµÐ½Ñ ÑƒÐ²Ð¸Ð´ÑÑ‚.

11 Когда же они шли, вот некоторые из охраны, Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ñ Ð² город, Ñообщили первоÑвÑщенникам вÑÑ‘ проиÑшедшее.

12 И ÑобравшиÑÑŒ Ñо Ñтарейшинами и принÑв Ñовет, дали воинам доÑтаточно Ñеребра,

13 говорÑ: “Скажите: “ученики Его, Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒÑŽ, украли Его, когда мы Ñпалиâ€.

14 И еÑли Ñтанет Ñлышно Ñто у правителÑ, мы убедим, и Ð²Ð°Ñ Ñделаем беззаботнымиâ€.

15 Они же, взÑв Ñеребро, Ñделали, как были научены. И было разглашено Ñлово Ñто Ñреди иудеев до Ñтого днÑ.

16 Одиннадцать же учеников пошли в Галилею на гору, куда повелел им Йахошуа,

17 и увидев Его, поклонилиÑÑŒ низко; а Ñти уÑомнилиÑÑŒ.

18 И подойдÑ, Йахошуа Ñказал им, говорÑ: “Была дана Мне вÑÑÐºÐ°Ñ Ð²Ð»Ð°ÑÑ‚ÑŒ на небе и на земле.

19 Итак, пойдÑ, приготовьте вÑе народы [91], Ð¿Ð¾Ð³Ñ€ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð¸Ñ… во Ð¸Ð¼Ñ ÐœÐ¾Ñ‘ [92],

20 уча их Ñоблюдать вÑÑ‘, Ñколько Я повелел вам. И вот, Я Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ вÑе дни до ÑÐºÐ¾Ð½Ñ‡Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²ÐµÐºÐ°â€.