Новый Завет, буквальный перевод

Переводы: (скрыть)(показать)
LXX Darby GRBP NRT IBSNT UBY NIV Jub GRBN EN_KA NGB GNT_TR Tanah Th_Ef MDR UKH Bible_UA_Kulish Комментарий Далласской БС LOP ITL Barkly NA28 GURF GR_STR SCH2000NEU New Russian Translation VANI LB CAS PodStr BibCH UKDER UK_WBTC SLR PRBT KZB NT_HEB MLD TORA TR_Stephanus GBB NT_OdBel 22_Macartur_1Cor_Ef VL_78 UBT SLAV BHS_UTF8 JNT UKR KJV-Str LXX_BS BFW_FAH DONV FIN1938 EKKL_DYAK BB_WS NTJS EEB FR-BLS UNT KJV NTOB NCB McArturNT Makarij3 BibST FIN1776 NT-CSL RST Mc Artur NT BBS ElbFld RBSOT GTNT ACV INTL ITAL NA27 AEB BARC NZUZ שRCCV TORA - SOCH LOGIC VCT LXX_Rahlfs-Hanhart DRB TanahGurf KYB DallasComment GERM1951 Dallas Jantzen-NT BRUX LXX_AB LANT JNT2 NVT
Книги: (скрыть)(показать)
. Матф. Мар. Лук. Иоан. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Иоан. 2Иоан. 3Иоан. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Главы: (скрыть)(показать)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

Новый Завет, буквальный перевод

Благовестие по Маттатии 27

1 Когда же наÑтало утро, принÑли Ñовет вÑе первоÑвÑщенники и Ñтарейшины народа против Йахошуа, чтобы умертвить Его;

2 и ÑвÑзав Его, увели и передали Пилату-правителю.

3 Тогда Иехуда, предающий Его, увидев, что Он оÑужден, раÑкаÑвшиÑÑŒ, возвратил тридцать Ñребреников первоÑвÑщенникам и Ñтарейшинам,

4 говорÑ: “Согрешил Ñ, предав кровь невиннуюâ€. Они же Ñказали: “Что до наÑ? Ты Ñмотри" [82].

5 И броÑив Ñребреники в храме, он возвратилÑÑ Ð¸, отойдÑ, удавилÑÑ.

6 ПервоÑвÑщенники же, взÑв Ñребреники, Ñказали: “Ðе позволительно броÑить их в корбан [83], так как они – цена кровиâ€.

7 И принÑв Ñовет, купили из них поле горшечника [84], Ð´Ð»Ñ Ð¿Ð¾Ð³Ñ€ÐµÐ±ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ‡ÑƒÐ¶Ð¸Ñ….

8 Потому назвалоÑÑŒ поле то Полем крови до Ñтого днÑ.

9 Тогда иÑполнилоÑÑŒ Ñказанное через пророка, говорÑщего: “И взÑли тридцать Ñребреников, цену Оцененного, Которого оценили от Ñыновей ИшраÑла,

10 и броÑили их за поле горшечника, как повелел мне Яхвеâ€.

11 Йахошуа же был поÑтавлен перед правителем. И ÑпроÑил Его правитель, говорÑ: “Ты Царь иудеев?†Йахошуа же Ñказал: “Ты говоришьâ€.

12 И на обвинение Его первоÑвÑщенниками и Ñтарейшинами ничего не ответил.

13 Тогда говорит Ему Пилат: “Ðе Ñлышишь, Ñколькое против Ð¢ÐµÐ±Ñ ÑвидетельÑтвуют?"

14 И не ответил ему ни на одно Ñлово, так что правитель веÑьма удивлÑлÑÑ.

15 Ðа праздник же правитель имел обычай оÑвобождать толпе одного узника, которого они хотели.

16 Имели же тогда узника извеÑтного, называемого Йахошуа Бар-Ðбба.

17 Итак, когда они ÑобралиÑÑŒ, Ñказал им Пилат: “Кого хотите отпуÑтить вам: Йахошуа Бар-Ðббу, или Йахошуа, называемого Помазанника?"

18 Ибо он знал, что из завиÑти предали Его.

19 Когда же он Ñидел на трибуне, поÑлала к нему жена его, говорÑ: “Ðичего тебе и Праведнику Тому; ибо много Ñ Ð¿Ñ€ÐµÑ‚ÐµÑ€Ð¿ÐµÐ»Ð° ÑÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²Ð¾ Ñне через Ðегоâ€.

20 ПервоÑвÑщенники же и Ñтарейшины убедили толпы, чтобы потребовали Бар-Ðббу, а Йахошуа погубили.

21 Ответив же, правитель Ñказал им: “Кого из двух хотите оÑвободить вам?†Они же Ñказали: “Бар-Ðббуâ€.

22 Говорит им Пилат: “Итак, что Ñделаю Йахошуа, называемому Помазаннику?†ГоворÑÑ‚ вÑе: “Да будет раÑпÑÑ‚!"

23 Он же Ñказал: “Какое же зло Он Ñделал?†Они же еще Ñильнее кричали, говорÑ: “Да будет раÑпÑÑ‚!"

24 Увидев же, что ничто не помогает, но ÑтановитÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑŒÑˆÐµ мÑтежа, Пилат, взÑв воду, умыл руки перед толпой, говорÑ: “Ðевиновен Ñ Ð¾Ñ‚ крови Ñтой; вы Ñмотритеâ€.

25 И ответив, веÑÑŒ народ Ñказал: “Кровь Его на Ð½Ð°Ñ Ð¸ на детей нашихâ€.

26 Тогда он оÑвободил им Бар-Ðббу, а Йахошуа, бичевав, предал, чтобы был раÑпÑÑ‚.

27 Тогда воины правителÑ, взÑв Йахошуа в преторий, Ñобрали возле Ðего вÑÑŽ когорту

28 и, раздев Его, одели Его в хламиду краÑную;

29 и ÑÐ¿Ð»ÐµÑ‚Ñ Ð²ÐµÐ½Ð¾Ðº из тёрна, возложили на голове Его, и троÑÑ‚ÑŒ в деÑнице Его и, Ð¿Ð°Ð´Ð°Ñ Ð½Ð° колени перед Ðим, поглумилиÑÑŒ над Ðим, говорÑ: “РадуйÑÑ, Царь иудеев!"

30 И наплевав в Ðего, взÑли троÑÑ‚ÑŒ и били по голове Его.

31 И когда поглумилиÑÑŒ над Ðим, ÑнÑли Ñ Ðего хламиду, и одели Его в гиматии Его, и увели Его на раÑпÑтие.

32 Ð’Ñ‹Ñ…Ð¾Ð´Ñ Ð¶Ðµ, нашли человека киренейца, именем Шимона; Ñтого заÑтавили, чтобы он поднÑл Ñтолб Его.

33 И Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ñ Ð½Ð° меÑто, называемое Голголет [85],

34 дали Ему выпить вино, Ñмешанное Ñ Ð¶ÐµÐ»Ñ‡ÑŒÑŽ; и попробовав, не захотел выпить.

35 РаÑпÑвшие же Его разделили гиматии Его, броÑÐ°Ñ Ð¶Ñ€ÐµÐ±Ð¸Ð¹;

36 и, ÑидÑ, Ñтерегли Его там.

37 И поÑтавили над головой Его вину Его, напиÑанную: “Этот – Йахошуа, Царь иудеевâ€.

38 Тогда раÑпÑÑ‚Ñ‹ Ñ Ðим два террориÑта: один Ñправа, а другой Ñлева.

39 ПроходÑщие же мимо хулили Его, ÐºÐ¸Ð²Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð°Ð¼Ð¸ Ñвоими

40 и говорÑ: “Разрушающий храм и в три Ð´Ð½Ñ Ð¡Ñ‚Ñ€Ð¾Ñщий! СпаÑи Ð¡ÐµÐ±Ñ Ð¡Ð°Ð¼Ð¾Ð³Ð¾, еÑли Ты Сын Божий, Ñойди Ñо Ñтолбаâ€.

41 Подобно и первоÑвÑщенники, издеваÑÑÑŒ Ñ Ð¿Ð¸Ñцами и Ñтарейшинами, говорили:

42 “Иных ÑпаÑ, Ð¡ÐµÐ±Ñ Ð¡Ð°Ð¼Ð¾Ð³Ð¾ не может ÑпаÑти! Он – Царь ИшраÑла, пуÑÑ‚ÑŒ Ñойдет теперь Ñо Ñтолба, и уверуем в Ðего;

43 Он надеÑлÑÑ Ð½Ð° Бога; пуÑÑ‚ÑŒ избавит теперь, еÑли желает Его; ибо Ñказал: “Я – Сын Божийâ€.

44 Это же и террориÑÑ‚Ñ‹, ÑораÑпÑтые Ñ Ðим, поноÑили Его.

45 От шеÑтого же чаÑа тьма ÑделалаÑÑŒ по вÑей земле до чаÑа девÑтого.

46 Около же девÑтого чаÑа закричал Йахошуа громким голоÑом, говорÑ: “Сила МоÑ, Сила МоÑ! Зачем ÐœÐµÐ½Ñ Ñ‚Ñ‹ оÑтавила?" [86]

47 Ðекоторые же из там ÑтоÑщих, уÑлышав, говорили: “Элию зовет Этот" [87].

48 И Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð±ÐµÐ¶Ð°Ð², один из них, взÑв губку и наполнив укÑуÑом, и наткнув на троÑÑ‚ÑŒ, поил Его.

49 ОÑтальные же говорили: “ОÑтавь, поÑмотрим, придет ли Ð­Ð»Ð¸Ñ ÑпаÑти Егоâ€.

50 Йахошуа же, опÑÑ‚ÑŒ закричав громким голоÑом, иÑпуÑтил Дух.

51 И вот, перекладина храма разломалаÑÑŒ надвое [88]; и Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ ÑотрÑÑлаÑÑŒ; и Ñкалы раÑкололиÑÑŒ;

52 и гробницы открылиÑÑŒ; и многие тела уÑнувших ÑвÑÑ‚Ñ‹Ñ… были воÑкрешены;

53 и Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· гробниц по пробуждении Его, вошли в ÑвÑтой город и ÑвилиÑÑŒ многим.

54 Сотник же и Ñтерегущие Ñ Ð½Ð¸Ð¼ Йахошуа, увидев землетрÑÑение и проиÑходÑщее, веÑьма иÑпугалиÑÑŒ, говорÑ: “ИÑтинно Этот был Божий Сынâ€.

55 Было же там много женщин, ÑмотрÑщих издали, которые поÑледовали за Йахошуа от Галилеи, Ñлужа Ему,

56 Ñреди которых была МирьÑмь Магаделла [89] и МирьÑмь, мать Иакоба и ИоÑефа, и мать Ñыновей ЗебедаÑ.

57 Когда же наÑтал вечер, пришел человек богатый из Раматема, именем ИоÑеф, который и Ñам был научен Йахошуа;

58 Ñтот, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº Пилату, попроÑил тело Йахошуа. Тогда Пилат повелел выдать.

59 И взÑв тело, ИоÑеф обернул его в чиÑтое полотно

60 и положил его в новой Ñвоей гробнице, которую он выÑек в Ñкале, и, накатив огромный камень к двери гробницы, ушел.

61 Были же там МирьÑмь Магаделла и Ð¸Ð½Ð°Ñ ÐœÐ¸Ñ€ÑŒÑмь, ÑидÑщие напротив гробницы.

62 Ðазавтра же, которое поÑле Ð¿Ñ€Ð¸Ð³Ð¾Ñ‚Ð¾Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ [90], ÑобралиÑÑŒ первоÑвÑщенники и фариÑеи к Пилату,

63 говорÑ: “ГоÑподин, мы вÑпомнили, что тот обманщик, еще будучи жив, Ñказал: “Через три Ð´Ð½Ñ Ð²Ð¾ÑкреÑаюâ€.

64 Итак, прикажи укрепить гробницу до третьего днÑ, чтобы, придÑ, ученики Его не украли Его и не Ñказали народу: “ВоÑкрешен из мертвых"; и будет поÑледний обман хуже первогоâ€.

65 Сказал им Пилат: “Имеете охрану; идите, укрепите, как видитеâ€.

66 Они же, пойдÑ, укрепили гробницу, опечатав камень, Ñ Ð¾Ñ…Ñ€Ð°Ð½Ð¾Ð¹.