Новый Завет, буквальный перевод

Переводы: (скрыть)(показать)
LXX Darby GRBP NRT IBSNT UBY NIV Jub GRBN EN_KA NGB GNT_TR Tanah Th_Ef MDR UKH Bible_UA_Kulish Комментарий Далласской БС LOP ITL Barkly NA28 GURF GR_STR SCH2000NEU New Russian Translation VANI LB CAS PodStr BibCH UKDER UK_WBTC SLR PRBT KZB NT_HEB MLD TORA TR_Stephanus GBB NT_OdBel 22_Macartur_1Cor_Ef VL_78 UBT SLAV BHS_UTF8 JNT UKR KJV-Str LXX_BS BFW_FAH DONV FIN1938 EKKL_DYAK BB_WS NTJS EEB FR-BLS UNT KJV NTOB NCB McArturNT Makarij3 BibST FIN1776 NT-CSL RST Mc Artur NT BBS ElbFld RBSOT GTNT ACV INTL ITAL NA27 AEB BARC NZUZ שRCCV TORA - SOCH LOGIC VCT LXX_Rahlfs-Hanhart DRB TanahGurf KYB DallasComment GERM1951 Dallas Jantzen-NT BRUX LXX_AB LANT JNT2 NVT
Книги: (скрыть)(показать)
. Матф. Мар. Лук. Иоан. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Иоан. 2Иоан. 3Иоан. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Главы: (скрыть)(показать)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

Новый Завет, буквальный перевод

Благовестие по Маттатии 26

1 И произошло: когда окончил Йахошуа вÑе Ñлова Ñти, Ñказал ученикам Своим:

2 “Знаете, что через два Ð´Ð½Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ ПаÑха, и Сын человека предаетÑÑ Ð½Ð° раÑпÑтиеâ€.

3 Тогда ÑобралиÑÑŒ первоÑвÑщенники и Ñтарейшины народа во двор первоÑвÑщенника, называемого Кайафа,

4 и ÑоветовалиÑÑŒ, чтобы Ñхватить Йахошуа хитроÑтью и убить;

5 но говорили: “Ðе в праздник, чтобы не было мÑтежа в народеâ€.

6 Когда же Йахошуа был в Бет-Ðни, в доме Шимона прокаженного,

7 подошла к Ðему женщина, Ð¸Ð¼ÐµÑŽÑ‰Ð°Ñ Ð°Ð»ÐµÐ±Ð°Ñтровый ÑоÑуд мирра драгоценного, и возливала на голову Ему, когда Он лежал.

8 Увидев же, ученики вознегодовали, говорÑ: “К чему Ñта трата?

9 Ведь Ñто можно было продать за много и дать Ñбионитамâ€.

10 Узнав же, Йахошуа Ñказал им: “Что доÑтавлÑете биение [81] Ñтой женщине? Ведь хорошее дело она Ñделала Ð´Ð»Ñ ÐœÐµÐ½Ñ;

11 ибо Ñбионитов вÑегда имеете Ñ Ñобой, ÐœÐµÐ½Ñ Ð¶Ðµ не вÑегда имеете.

12 Ибо положив мирро Ñто на теле Моём, она Ñделала к погребению МенÑ.

13 ИÑтинно говорю вам: где ни будет проповедано благовеÑтие Ñто во вÑем мире, будет Ñказано и о том, что Ñделала она, в памÑÑ‚ÑŒ еёâ€.

14 Тогда один из двенадцати, называемый Иехуда Сикарий, Ð¿Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº первоÑвÑщенникам,

15 Ñказал: “Что хотите мне дать, и Ñ Ð²Ð°Ð¼ предам Его?†Они же уÑтановили ему тридцать Ñребреников.

16 И оттоле он иÑкал благоприÑтного времени, чтобы Его предать.

17 Ð’ первый же опреÑноков подошли ученики к Йахошуа, говорÑ: “Где желаешь, чтобы мы приготовили Тебе ÑъеÑÑ‚ÑŒ паÑху?"

18 Он же Ñказал: “Идите в город к такому-то и Ñкажите ему: “Учитель говорит: Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÐœÐ¾Ñ‘ близко, у Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñовершаю паÑху Ñ ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ Моимиâ€.

19 И Ñделали ученики, как повелел им Йахошуа, и приготовили паÑху.

20 Когда же наÑтал вечер, возлежал Ñ Ð´Ð²ÐµÐ½Ð°Ð´Ñ†Ð°Ñ‚ÑŒÑŽ;

21 и когда они ели, Ñказал: “ИÑтинно говорю вам: один из Ð²Ð°Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°ÑÑ‚ МенÑâ€.

22 И веÑьма печалÑÑÑŒ, они начали говорить Ему один каждый: “Ðеужели Ñто Ñ, ГоÑподин?"

23 Он же, ответив, Ñказал: “Окунувший Ñо Мной руку в блюде, Ñтот ÐœÐµÐ½Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°ÑÑ‚.

24 Сын-то человека уходит, как напиÑано о Ðем; увы же человеку тому, через которого Сын человека предаетÑÑ. Хорошо было бы Ему, еÑли не был бы рожден человек тотâ€.

25 Ответив же, Иехуда, предающий Его, Ñказал: “Ðе Ñ Ð»Ð¸ Ñто, Учитель мой?†Говорит ему: “Ты Ñказалâ€.

26 И когда они ели, Йахошуа, взÑв хлеб и благоÑловив, преломил и, дав ученикам, Ñказал: “Возьмите, Ñъешьте, Ñто – тело Моёâ€.

27 И взÑв чашу и возблагодарив, дал им, говорÑ: “Выпейте из неё вÑе,

28 ибо Ñто – кровь Моего завета, за многих Ð¸Ð·Ð»Ð¸Ð²Ð°ÐµÐ¼Ð°Ñ Ð² оÑтавление грехов.

29 Говорю же вам: нет, не выпью отныне от Ñтого плода винограда до того днÑ, когда буду пить его Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸ новым в ЦарÑтве Отца Моегоâ€.

30 И пропев гимн, вышли на гору МаÑличную.

31 Тогда говорит им Йахошуа: “ВÑе вы уловитеÑÑŒ во Мне в ночь Ñту, ибо напиÑано: “Поражу паÑтуха, и будут раÑÑеÑны овцы Ñтадаâ€.

32 По воÑÑтании же Моем, пойду прежде Ð²Ð°Ñ Ð² Галилеюâ€.

33 Ответив же, Кифа Ñказал Ему: “ЕÑли вÑе уловÑÑ‚ÑÑ Ð² Тебе, Ñ Ð½Ð¸ÐºÐ¾Ð³Ð´Ð° не уловлюÑÑŒâ€.

34 Сказал ему Йахошуа: “ИÑтинно говорю тебе: в Ñту ночь, прежде чем петух прокричит, трижды отречешьÑÑ ÐœÐµÐ½Ñâ€.

35 Говорит Ему Кифа: â€œÐ¥Ð¾Ñ‚Ñ Ð±Ñ‹ и нужно мне Ñ Ð¢Ð¾Ð±Ð¾Ð¹ умереть, нет, не отрекуÑÑŒ ТебÑâ€. Подобно и вÑе ученики Ñказали.

36 Тогда приходит Ñ Ð½Ð¸Ð¼Ð¸ Йахошуа в меÑто, называемое ГетÑемани, и говорит ученикам: “СÑдьте здеÑÑŒ, пока, пойдÑ, там помолюÑÑŒâ€.

37 И взÑв Кифу и двух Ñыновей ЗебедаÑ, начал печалитьÑÑ Ð¸ терзатьÑÑ.

38 Тогда говорит им: “Опечалена душа ÐœÐ¾Ñ Ð´Ð¾ Ñмерти, оÑтаньтеÑÑŒ здеÑÑŒ и бодрÑтвуйте Ñо Мнойâ€.

39 И Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾ вперед, пал на лицо Своё, молÑÑÑŒ и говорÑ: “Отец Мой! ЕÑли возможно, да минует от ÐœÐµÐ½Ñ Ñ‡Ð°ÑˆÐ° Ñта; впрочем, не как Я хочу, но как Тыâ€.

40 И приходит к ученикам и находит их ÑпÑщими, и говорит Кифе: “Так не Ñмогли вы один Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ð±Ð¾Ð´Ñ€Ñтвовать Ñо Мной!

41 БодрÑтвуйте и молитеÑÑŒ, чтобы не вошли вы в иÑпытание: дух-то готов, плоть же беÑÑильнаâ€.

42 ОпÑÑ‚ÑŒ, вторично, уйдÑ, помолилÑÑ, говорÑ: “Отец Мой, еÑли не может Ñта миновать, чтобы не выпить её, – да будет Ð²Ð¾Ð»Ñ Ð¢Ð²Ð¾Ñâ€.

43 И Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ñ Ð¾Ð¿ÑÑ‚ÑŒ, нашел их ÑпÑщими, ибо их глаза были отÑжелевшими.

44 И оÑтавив их, опÑÑ‚ÑŒ уйдÑ, помолилÑÑ Ð² третий раз, опÑÑ‚ÑŒ Ñказав то же Ñлово.

45 Тогда приходит к ученикам и говорит им: “Спите вÑÑ‘ еще и отдыхаете? Вот, приблизилÑÑ Ñ‡Ð°Ñ, и Сын человека предаетÑÑ Ð² руки грешников.

46 Ð’Ñтавайте, идем: вот, приблизилÑÑ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°ÑŽÑ‰Ð¸Ð¹ МенÑâ€.

47 И пока Он еще говорил, вот, Иехуда, один из двенадцати, пришел и Ñ Ð½Ð¸Ð¼ толпа Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð°Ñ Ñ ÐºÐ¸Ð½Ð¶Ð°Ð»Ð°Ð¼Ð¸ и древками от первоÑвÑщенников и Ñтарейшин народа.

48 Предающий же Его дал им знак, говорÑ: “Кого поцелую, Ñто Он, Ñхватите Егоâ€.

49 И тотчаÑ, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº Йахошуа, Ñказал: “РадуйÑÑ, Учитель мой!†И поцеловал Его.

50 Йахошуа же Ñказал ему: “Друг, Ð´Ð»Ñ Ñ‡ÐµÐ³Ð¾ приÑутÑтвуешь?†Тогда, подойдÑ, наброÑили руки на Йахошуа и Ñхватили Его.

51 И вот, один из тех, кто Ñ Ð™Ð°Ñ…Ð¾ÑˆÑƒÐ°, протÑнув руку, выхватил кинжал Ñвой и, ударив раба первоÑвÑщенника, отÑек его ухо.

52 Тогда говорит ему Йахошуа: “Возврати кинжал Ñвой в меÑто его, ибо вÑе, взÑвшие кинжал, поÑредÑтвом кинжала погибнут.

53 Или кажетÑÑ Ñ‚ÐµÐ±Ðµ, что не могу упроÑить Отца Моего, и предоÑтавит Мне Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ двенадцати легионов веÑтников?

54 Как тогда иÑполнÑÑ‚ÑÑ ÐŸÐ¸ÑаниÑ, что так должно произойти?"

55 Ð’ тот Ñ‡Ð°Ñ Ñказал Йахошуа толпам: “Как на террориÑта вышли вы Ñ ÐºÐ¸Ð½Ð¶Ð°Ð»Ð°Ð¼Ð¸ и древками Ñхватить МенÑ; ежедневно в храме Ñидел Я, уча, и не Ñхватили МенÑâ€.

56 Это же вÑÑ‘ произошло, чтобы иÑполнилиÑÑŒ пиÑÐ°Ð½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ€Ð¾ÐºÐ¾Ð². Тогда вÑе ученики, оÑтавив Его, убежали.

57 Они же, Ñхватив Йахошуа, отвели к Кайафе-первоÑвÑщеннику, где были Ñобраны пиÑцы и Ñтарейшины.

58 Кифа же Ñледовал за Ðим издали до двора первоÑвÑщенника; и Ð²Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð²Ð½ÑƒÑ‚Ñ€ÑŒ, Ñидел Ñо Ñлугами, чтобы увидеть конец.

59 ПервоÑвÑщенники же и Ñудилище целое иÑкали лжеÑвидетельÑтво против Йахошуа, чтобы умертвить Его,

60 и не нашли от многих подошедших лжеÑвидетелей. ПоÑле же двое, подойдÑ,

61 Ñказали: “Этот Ñказал: “Могу разрушить храм Божий и через три Ð´Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ñтроитьâ€.

62 И вÑтав, первоÑвÑщенник Ñказал Ему: “Ðи единого не отвечаешь, что Ñти против Ð¢ÐµÐ±Ñ ÑвидетельÑтвуют?"

63 Йахошуа же молчал. И первоÑвÑщенник Ñказал Ему: “Заклинаю Ð¢ÐµÐ±Ñ Ð‘Ð¾Ð³Ð¾Ð¼ Живущим, чтобы Ты Ñказал нам: Ты ли Помазанник, Сын Божий?"

64 Говорит ему Йахошуа: “Ты Ñказал. Впрочем, говорю вам: отныне увидите Сына человека, ÑидÑщего одеÑную Силы и приходÑщего при облаках небеÑныхâ€.

65 Тогда первоÑвÑщенник разодрал гиматии Ñвои, говорÑ: “Он Ð¿Ñ€Ð¾Ð¸Ð·Ð½ÐµÑ Ñ…ÑƒÐ»Ñƒ! Какую еще нужду имеем в ÑвидетелÑÑ…? Вот теперь вы уÑлышали произнеÑение хулы!

66 Как вам кажетÑÑ?†Они же, ответив, Ñказали: “Подлежит Ñмертиâ€.

67 Тогда наплевали в лицо Его и побили Его; Ñти же ударили Его по щекам,

68 говорÑ: “ПророчеÑтвуй нам, Помазанник, кто ударивший ТебÑ?"

69 Кифа же Ñидел Ñнаружи, во дворе. И подошла к нему одна Ñлужанка, говорÑ: “И Ñ‚Ñ‹ был Ñ Ð™Ð°Ñ…Ð¾ÑˆÑƒÐ° ГалилеÑниномâ€.

70 Он же отрекÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ вÑеми, говорÑ: “Ðе вижу, что говоришьâ€.

71 Когда же он вышел в ворота, увидела его инаÑ, и говорит тем, кто там: “Этот был Ñ Ð™Ð°Ñ…Ð¾ÑˆÑƒÐ° Ðазиритомâ€.

72 И опÑÑ‚ÑŒ он отрекÑÑ Ñ ÐºÐ»Ñтвой: “Ðе вижу Этого Человекаâ€.

73 СпуÑÑ‚Ñ Ð¶Ðµ немного, ÑтоÑщие, подойдÑ, Ñказали Кифе: “ИÑтинно и Ñ‚Ñ‹ из них, ибо и речь Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÐµÑ‚ Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ñвнымâ€.

74 Тогда начал он проклинать и клÑÑÑ‚ÑŒÑÑ: “Ðе вижу Этого Человекаâ€. И Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¾ÐºÑ€Ð¸Ñ‡Ð°Ð» петух.

75 И вÑпомнил Кифа Ñлово Йахошуа, Ñказавшего: “Прежде чем петух прокричит, трижды отречешьÑÑ ÐœÐµÐ½Ñâ€. И Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð½Ð°Ñ€ÑƒÐ¶Ñƒ, заплакал горько.