Новый Завет, буквальный перевод

Переводы: (скрыть)(показать)
LXX Darby GRBP NRT IBSNT UBY NIV Jub GRBN EN_KA NGB GNT_TR Tanah Th_Ef MDR UKH Bible_UA_Kulish Комментарий Далласской БС LOP ITL Barkly NA28 GURF GR_STR SCH2000NEU New Russian Translation VANI LB CAS PodStr BibCH UKDER UK_WBTC SLR PRBT KZB NT_HEB MLD TORA TR_Stephanus GBB NT_OdBel 22_Macartur_1Cor_Ef VL_78 UBT SLAV BHS_UTF8 JNT UKR KJV-Str LXX_BS BFW_FAH DONV FIN1938 EKKL_DYAK BB_WS NTJS EEB FR-BLS UNT KJV NTOB NCB McArturNT Makarij3 BibST FIN1776 NT-CSL RST Mc Artur NT BBS ElbFld RBSOT GTNT ACV INTL ITAL NA27 AEB BARC NZUZ שRCCV TORA - SOCH LOGIC VCT LXX_Rahlfs-Hanhart DRB TanahGurf KYB DallasComment GERM1951 Dallas Jantzen-NT BRUX LXX_AB LANT JNT2 NVT
Книги: (скрыть)(показать)
. Матф. Мар. Лук. Иоан. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Иоан. 2Иоан. 3Иоан. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Главы: (скрыть)(показать)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

Новый Завет, буквальный перевод

Благовестие по Маттатии 24

1 И выйдÑ, Йахошуа шел из храма; и подошли ученики Его показать Ему Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ñ…Ñ€Ð°Ð¼Ð°.

2 Он же, ответив, Ñказал им: “Видите ли вÑÑ‘ Ñто? ИÑтинно говорю вам: нет, не оÑтанетÑÑ Ð·Ð´ÐµÑÑŒ ÐºÐ°Ð¼Ð½Ñ Ð½Ð° камне, который не будет разрушенâ€.

3 Когда же Он Ñидел на горе МаÑличной, подошли к Ðему ученики наедине, говорÑ: “Скажи нам, когда Ñто будет, и какое знамение Твоего пришеÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð¸ ÑÐ¾Ð²ÐµÑ€ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ Ñтого века?"

4 И ответив, Йахошуа Ñказал им: “Смотрите, чтобы кто-нибудь Ð²Ð°Ñ Ð½Ðµ обманул:

5 ибо многие придут под именем Моим, говорÑ: “Я – Помазанникâ€, и многих обманут.

6 Ðадлежит же Ñлышать войны и Ñлухи войн; Ñмотрите, не ужаÑайтеÑÑŒ: ибо должно ÑлучитьÑÑ, но Ñто еще не конец.

7 Ибо воÑÑтанет народ на народ и царÑтво на царÑтво, и будут голоды и потрÑÑÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ð¾ меÑтам.

8 Ð’ÑÑ‘ же Ñто – начало родовых мук.

9 Тогда будут предавать Ð²Ð°Ñ Ð½Ð° Ñтрадание и будут убивать ваÑ; и будете ненавидимы вÑеми народами за Ð¸Ð¼Ñ ÐœÐ¾Ñ‘.

10 И тогда уловÑÑ‚ÑÑ Ð¼Ð½Ð¾Ð³Ð¸Ðµ; и друг друга предадут, и возненавидÑÑ‚ друг друга;

11 и многие лжепророки воÑÑтанут и обманут многих;

12 и из-за ÑƒÐ¼Ð½Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð±ÐµÐ·Ð·Ð°ÐºÐ¾Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ñ…Ð»Ð°Ð´ÐµÐµÑ‚ любовь многих.

13 Ð’Ñ‹ÑтоÑвший же до конца, Ñтот будет ÑпаÑен.

14 И будет проповедано Ñто благовеÑтие ЦарÑтва во вÑей вÑеленной Ð´Ð»Ñ ÑвидетельÑтва вÑем народам; и тогда придет конец.

15 Итак, когда увидите мерзоÑÑ‚ÑŒ запуÑтениÑ, Ñказанную через Даниила-пророка, ÑтоÑщую на меÑте ÑвÑтом, – читающий да разумеет, –

16 тогда те, что в Иехуде да бегут на горы;

17 кто на крыше – да не Ñходит взÑÑ‚ÑŒ что из дома его;

18 и кто в поле, да не возвратитÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´ взÑÑ‚ÑŒ гиматий Ñвой.

19 Увы же во чреве имеющим и кормÑщим ÑоÑцами в те дни!

20 МолитеÑÑŒ же, чтобы не ÑлучилоÑÑŒ бегÑтво ваше зимой, ни в шаббат;

21 ибо будет тогда бедÑтвие великое, какого не было от начала мира доныне, и нет, не будет.

22 И еÑли бы не были Ñокращены дни те, не ÑпаÑлаÑÑŒ бы вÑÑÐºÐ°Ñ Ð¿Ð»Ð¾Ñ‚ÑŒ; ради же вызванных будут Ñокращены дни те.

23 Тогда, еÑли кто-нибудь вам Ñкажет: “Вот здеÑÑŒ Помазанник"; или: “здеÑÑŒ"", – не верьте;

24 ибо воÑÑтанут лжепомазанники и лжепророки и дадут Ð·Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ¸Ðµ и чудеÑа, чтобы обмануть, еÑли возможно, и вызванных.

25 Вот, Я предрек вам.

26 Итак, еÑли Ñкажут вам: “Вот, Он в пуÑтынеâ€, – не выходите; “вот, во внутренних комнатахâ€, – не верьте;

27 ибо, как Ð¼Ð¾Ð»Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ñходит от воÑтока и Ñветит до запада, так будет пришеÑтвие Сына человека.

28 Где будет труп, там будут Ñобраны орлы.

29 Ð¢Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¶Ðµ, поÑле бедÑÑ‚Ð²Ð¸Ñ Ð´Ð½ÐµÐ¹ тех, Ñолнце померкнет, и луна не даÑÑ‚ Ñвета Ñвоего, и звезды упадут Ñ Ð½ÐµÐ±Ð°, и Ñилы небеÑные будут поколеблены.

30 И тогда будет ÑиÑÑ‚ÑŒ знак Сына человека на небе; и тогда будут бить ÑÐµÐ±Ñ Ð²Ñе племена земли и увидÑÑ‚ Сына человека, приходÑщего при облаках небеÑных [77] Ñ Ñилой и Ñлавой многой.

31 И пошлет веÑтников Своих Ñ Ñ‚Ñ€ÑƒÐ±Ð¾Ð¹ великой, и Ñоберут вмеÑте вызванных Своих от четырех ветров, от краев Ð½ÐµÐ±ÐµÑ Ð´Ð¾ краев их.

32 От Ñмоковницы же научитеÑÑŒ примеру: когда ветвь её уже Ñтанет мÑгкой и лиÑÑ‚ÑŒÑ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ пуÑкать, узнаёте, что близко лето;

33 так и вы, когда увидите вÑÑ‘ Ñто, знайте, что близко, при дверÑÑ….

34 ИÑтинно говорю вам: нет, не пройдет поколение Ñто, доколе вÑÑ‘ Ñто не ÑбудетÑÑ.

35 Ðебо и Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ð´ÐµÑ‚, Ñлова же Мои нет, не пройдут.

36 О дне же том и чаÑе ни один не видит, ни веÑтники небеÑные, кроме Отца одного.

37 Ибо как дни ÐоÑ, так будет пришеÑтвие Сына человека:

38 ибо как были в дни, которые перед потопом, едÑщие и пьющие, женÑщиеÑÑ Ð¸ выходÑщие замуж, до днÑ, в который вошел Ðой в ковчег,

39 и не узнали, доколе не пришел потоп и не взÑл вÑех, – так будет пришеÑтвие Сына человека.

40 Тогда двое будут в поле: один забираетÑÑ, а другой оÑтавлÑетÑÑ;

41 две молотÑщие на мельнице: одна забираетÑÑ, а Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð°Ñ Ð¾ÑтавлÑетÑÑ.

42 Итак, бодрÑтвуйте, потому что не видите, в какой день ГоÑподь ваш приходит.

43 Знайте же Ñто: еÑли бы видел домохозÑин, в какую Ñтражу вор приходит, бодрÑтвовал бы и не позволил бы подкопать дом Ñвой.

44 ПоÑтому и вы делайтеÑÑŒ готовыми, потому что в каком не предÑтавлÑете чаÑу Сын человека приходит.

45 Итак, кто верный раб и разумный, которого поÑтавил гоÑподин над домашними [78] Ñвоими дать им пищу вовремÑ?

46 СчаÑтлив раб тот, которого гоÑподин его, придÑ, найдет так делающим;

47 иÑтинно говорю вам: над вÑем подвлаÑтным Ñвоим поÑтавит его.

48 ЕÑли же Ñкажет злой раб тот в Ñердце Ñвоем: “Медлит мой гоÑподинâ€,

49 и начнет бить Ñорабов Ñвоих, еÑÑ‚ÑŒ же и пить Ñ Ð¿ÑŒÑницами, –

50 придет гоÑподин раба того в день, который не ожидает, и в чаÑ, который не знает,

51 и раÑÑечет его надвое и учаÑÑ‚ÑŒ его Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ‚Ð²Ð¾Ñ€Ñ‰Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸ поÑтавит: там будет плач и Ñкрежет зубов.