Новый Завет, буквальный перевод

Переводы: (скрыть)(показать)
LXX Darby GRBP NRT IBSNT UBY NIV Jub GRBN EN_KA NGB GNT_TR Tanah Th_Ef MDR UKH Bible_UA_Kulish Комментарий Далласской БС LOP ITL Barkly NA28 GURF GR_STR SCH2000NEU New Russian Translation VANI LB CAS PodStr BibCH UKDER UK_WBTC SLR PRBT KZB NT_HEB MLD TORA TR_Stephanus GBB NT_OdBel 22_Macartur_1Cor_Ef VL_78 UBT SLAV BHS_UTF8 JNT UKR KJV-Str LXX_BS BFW_FAH DONV FIN1938 EKKL_DYAK BB_WS NTJS EEB FR-BLS UNT KJV NTOB NCB McArturNT Makarij3 BibST FIN1776 NT-CSL RST Mc Artur NT BBS ElbFld RBSOT GTNT ACV INTL ITAL NA27 AEB BARC NZUZ שRCCV TORA - SOCH LOGIC VCT LXX_Rahlfs-Hanhart DRB TanahGurf KYB DallasComment GERM1951 Dallas Jantzen-NT BRUX LXX_AB LANT JNT2 NVT
Книги: (скрыть)(показать)
. Матф. Мар. Лук. Иоан. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Иоан. 2Иоан. 3Иоан. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Главы: (скрыть)(показать)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

Новый Завет, буквальный перевод

Благовестие по Маттатии 2

1 Когда же Йахошуа родилÑÑ Ð² Бет-Лехеме иудейÑком во дни Герода царÑ, вот, маги Ñ Ð²Ð¾Ñтока прибыли в Урушалем, говорÑ:

2 “Где родившийÑÑ Ð¦Ð°Ñ€ÑŒ иудеев? Ибо мы увидели Его звезду на воÑходе [4] и пришли поклонитьÑÑ Ð•Ð¼Ñƒâ€.

3 УÑлышав же, царь Герод ÑмутилÑÑ, и веÑÑŒ Урушалем Ñ Ð½Ð¸Ð¼.

4 И Ñобрав вÑех первоÑвÑщенников и пиÑцов народных, Ñпрашивал у них: “Где Помазанник рождаетÑÑ?"

5 Они же Ñказали ему: “В Бет-Лехеме иудейÑком, ибо так напиÑано через пророка:

6 “И Ñ‚Ñ‹, Бет-Лехем, Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð˜ÐµÑ…ÑƒÐ´Ñ‹! Мал Ñ‚Ñ‹ Ñреди Ñ‚Ñ‹ÑÑч Иехуды; из Ñ‚ÐµÐ±Ñ Ð²Ñ‹Ð¹Ð´ÐµÑ‚ Вождь, Который будет паÑти народ Мой, ИшраÑлâ€.

7 Тогда Герод, тайно позвав магов, уточнил у них Ð²Ñ€ÐµÐ¼Ñ ÑвлÑющейÑÑ Ð·Ð²ÐµÐ·Ð´Ñ‹

8 и, поÑлав их в Бет-Лехем, Ñказал: “ПойдÑ, иÑÑледуйте точно о Младенце; когда же найдете, Ñообщите мне, чтобы и Ñ, придÑ, поклонилÑÑ Ð•Ð¼Ñƒâ€.

9 Они же, поÑлушавшиÑÑŒ царÑ, пошли. И вот, звезда, которую они увидели на воÑходе, шла перед ними, доколе, придÑ, не была оÑтановлена Ñверху, где был Младенец.

10 Увидев же звезду, они возрадовалиÑÑŒ радоÑтью веÑьма великой.

11 И Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ñ Ð² дом, увидели Младенца Ñ ÐœÐ¸Ñ€ÑŒÑмью, матерью Его, и пав, поклонилиÑÑŒ Ему; и открыв Ñокровищницы Ñвои, поднеÑли Ему дары: золото и ливан и Ñмирну.

12 И получив откровение во Ñне не возвращатьÑÑ Ðº Героду, через иной путь возвратилиÑÑŒ в Ñтрану Ñвою.

13 Когда же они возвратилиÑÑŒ, – вот, веÑтник Яхве ÑвлÑетÑÑ Ð²Ð¾ Ñне ИоÑефу, говорÑ: “ВÑтав, возьми Младенца и мать Его, и беги в Мецрим, и будь там, доколе не Ñкажу тебе; ибо Герод намереваетÑÑ Ð¸Ñкать Младенца, чтобы погубить Егоâ€.

14 Он же, вÑтав, взÑл Младенца и мать Его ночью и отошел в Мецрим;

15 и был там до кончины Герода, чтобы иÑполнилоÑÑŒ Ñказанное Яхве через пророка, говорÑщего: “Из Мецрима Я позвал Сына Моего"; и “Ибо Он будет назван Ðазореем" [5].

16 Тогда Герод, увидев, что он оÑмеÑн магами, веÑьма разгневалÑÑ Ð¸, поÑлав, убил вÑех младенцев, которые в Бет-Лехеме и во вÑех пределах его, от двухлетних и ниже, по времени, которое уточнил у магов.

17 Тогда иÑполнилоÑÑŒ Ñказанное через Иеремию-пророка:

18 â€œÐ“Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð² Раме уÑлышан, плач и вопль многий: Рахель, Ð¿Ð»Ð°Ñ‡ÑƒÑ‰Ð°Ñ Ð¾ детÑÑ… Ñвоих; и не хотела она утешитьÑÑ, потому что их нетâ€.

19 Ркогда ÑкончалÑÑ Ð“ÐµÑ€Ð¾Ð´, вот, веÑтник Яхве ÑвлÑетÑÑ Ð²Ð¾ Ñне ИоÑефу в Мецрим,

20 говорÑ: “ВÑтав, возьми Младенца и мать Его и иди в землю ИшраÑл, ибо умерли ищущие душу Младенцаâ€.

21 Он же, вÑтав, взÑл Младенца и мать Его и вошел в землю ИшраÑл.

22 УÑлышав же, что Ðрхелай царÑтвует Иехудой вмеÑто отца Ñвоего Герода, иÑпугалÑÑ ÑƒÐ¹Ñ‚Ð¸; получив же откровение во Ñне, возвратилÑÑ Ð² пределы Галилеи,

23 и придÑ, поÑелилÑÑ Ð² город, называемый Ðазарет [6], чтобы иÑполнилоÑÑŒ оказанное через пророков: “Ðазирит назоветÑÑâ€.