Интерлинеарный греческо-русский НЗ

Переводы: (скрыть)(показать)
LXX Darby GRBP NRT IBSNT UBY NIV Jub GRBN EN_KA NGB GNT_TR Tanah Th_Ef MDR UKH Bible_UA_Kulish Комментарий Далласской БС LOP ITL Barkly NA28 GURF GR_STR SCH2000NEU New Russian Translation VANI LB CAS PodStr BibCH UKDER UK_WBTC SLR PRBT KZB NT_HEB MLD TORA TR_Stephanus GBB NT_OdBel 22_Macartur_1Cor_Ef VL_78 UBT SLAV BHS_UTF8 JNT UKR KJV-Str LXX_BS BFW_FAH DONV FIN1938 EKKL_DYAK BB_WS NTJS EEB FR-BLS UNT KJV NTOB NCB McArturNT Makarij3 BibST FIN1776 NT-CSL RST Mc Artur NT BBS ElbFld RBSOT GTNT ACV INTL ITAL NA27 AEB BARC NZUZ שRCCV TORA - SOCH LOGIC VCT LXX_Rahlfs-Hanhart DRB TanahGurf KYB DallasComment GERM1951 Dallas Jantzen-NT BRUX LXX_AB LANT JNT2 NVT
Книги: (скрыть)(показать)
. Mt. Mk. Lk. Jn. Ac. Ro. 1Co. 2Co. Ga. Eph. Php. Col. 1Th. 2Th. 1Ti. 2Ti. Tit. Phm. He. Jas. 1Pe. 2Pe. 1Jn. 2Jn. 3Jn. Jud. Rev.
Главы: (скрыть)(показать)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Интерлинеарный греческо-русский НЗ

Κατά Ματθαίον 2

1 Tou/ de. же VIhsou/ Иисуса gennhqe,ntoj рожденного evn в Bhqle,em Вифлееме th/j VIoudai,aj Иудеи evn в h`me,raij дни ~Hrw,|dou Ирода tou/ basile,wj( царя ivdou. вот ma,goi маги avpo. от avnatolw/n востока parege,nonto прибыли eivj в ~Ieroso,luma Иерусалим

2 le,gontej( говорящие Pou/ Где evstin есть o` tecqei.j рожденный basileu.j Царь tw/n VIoudai,wn* Иудеев ei;domen увидели ga.r ведь auvtou/ Его to.n avste,ra звезду evn в th/| avnatolh/| восходе kai. и h;lqomen пришли proskunh/sai поклониться auvtw/|) Ему

3 avkou,saj услышавший de. же o` basileu.j царь ~Hrw,|dhj Ирод evtara,cqh встревожился kai. и pa/sa весь ~Ieroso,luma Иерусалим metV с auvtou/( ним

4 kai. и sunagagw.n собрав pa,ntaj всех tou.j avrcierei/j первосвященников kai. и grammatei/j книжников tou/ laou/ народа evpunqa,neto спрашивал parV у auvtw/n них pou/ где o` Cristo.j Христос genna/tai) родился

5 oi` de. же ei=pan сказали auvtw/|( ему VEn В Bhqle,em Вифлееме th/j VIoudai,aj\ Иудеи ou[twj так ga.r ведь ge,graptai написано dia. через tou/ profh,tou\ пророка

6 Kai. И su,( ты Bhqle,em Вифлеем gh/ земля VIou,da( Иуды ouvdamw/j никак evlaci,sth наименьшая ei= если evn в toi/j h`gemo,sin вождях VIou,da\ Иуды evk из sou/ тебя ga.r ведь evxeleu,setai выйдет h`gou,menoj( Водительствующий o[stij Тот&Который poimanei/ будет пасти to.n lao,n народ mou Мой to.n VIsrah,l) Израиль

7 To,te Тогда ~Hrw,|dhj Ирод la,qra| тайно kale,saj позвавший tou.j ma,gouj магов hvkri,bwsen уточнил parV у auvtw/n них to.n cro,non время tou/ fainome,nou появления avste,roj( звезды

8 kai. и pe,myaj пославший auvtou.j их eivj в Bhqle,em Вифлеем ei=pen( сказал Poreuqe,ntej Пошедшие evxeta,sate разузнайте avkribw/j точно peri. о tou/ paidi,ou\ Ребенке evpa.n когда de. же eu[rhte найдете avpaggei,late, сообщите moi( мне o[pwj чтобы kavgw. и я evlqw.n пришедший proskunh,sw поклонился auvtw/|) Ему

9 oi` de. же avkou,santej услышавшие tou/ basile,wj царя evporeu,qhsan( пошли kai. и ivdou. вот o` avsth.r звезда o]n которую ei=don увидели evn в th/| avnatolh/| восходе proh/gen проводила auvtou.j их e[wj до evlqw.n пришедшая evsta,qh была остановлена evpa,nw сверху ou- где h=n был to. paidi,on) Ребенок

10 ivdo,ntej увидевшие de. же to.n avste,ra звезду evca,rhsan обрадовались cara.n радостью mega,lhn большой sfo,dra) очень

11 kai. и evlqo,ntej пришедшие eivj в th.n oivki,an дом ei=don увидели to. paidi,on Ребенка meta. с Mari,aj Марией th/j mhtro.j Матерью auvtou/( Его kai. и peso,ntej пав proseku,nhsan поклонились auvtw/|( Ему kai. и avnoi,xantej открывшие tou.j qhsaurou.j сокровища auvtw/n их prosh,negkan преподнесли auvtw/| Ему dw/ra( дары cruso.n золото kai. и li,banon ладан kai. и smu,rnan) смирну

12 kai. и crhmatisqe,ntej оповещенные katV во o;nar сне mh. не avnaka,myai возвращаться pro.j к ~Hrw,|dhn( Ироду diV через a;llhj другой o`dou/ путь avnecw,rhsan удалились eivj в th.n cw,ran страну auvtw/n) их

13 VAnacwrhsa,ntwn Удалившихся de. же auvtw/n их ivdou. вот a;ggeloj ангел kuri,ou Господа fai,netai является katV во o;nar сне tw/| VIwsh.f Иосифу le,gwn( говорящий VEgerqei.j Поднявшийся para,labe возьми to. paidi,on Ребенка kai. и th.n mhte,ra Мать auvtou/ Его kai. и feu/ge беги eivj в Ai;gupton( Египет kai. и i;sqi будь evkei/ там e[wj доколе a'n ei;pw скажу soi\ тебе me,llei готовится ga.r ведь ~Hrw,|dhj Ирод zhtei/n искать to. paidi,on Ребенка tou/ @чтобы# avpole,sai уничтожить auvto,) Его

14 o` он de. же evgerqei.j поднявшийся pare,laben взял to. paidi,on Ребенка kai. и th.n mhte,ra Мать auvtou/ Его nukto.j ночью kai. и avnecw,rhsen удалился eivj в Ai;gupton( Египет

15 kai. и h=n был evkei/ там e[wj до th/j teleuth/j кончины ~Hrw,|dou\ Ирода i[na чтобы plhrwqh/| было исполнено to. r`hqe.n сказанное u`po. от kuri,ou Господа dia. через tou/ profh,tou пророка le,gontoj( говорящего VEx Из Aivgu,ptou Египта evka,lesa призвал to.n ui`o,n Сына mou) Моего

16 To,te Тогда ~Hrw,|dhj Ирод ivdw.n увидевший o[ti что evnepai,cqh был осмеян u`po. tw/n ma,gwn магами evqumw,qh разъярился li,an( очень kai. и avpostei,laj пославший avnei/len убил pa,ntaj всех tou.j pai/daj детей tou.j evn в Bhqle,em Вифлееме kai. и evn в pa/si всех toi/j o`ri,oij пределах auvth/j его avpo. от dietou/j двухлетия kai. и katwte,rw( ниже kata. по to.n cro,non времени o]n которое hvkri,bwsen уточнил para. у tw/n ma,gwn) магов

17 to,te тогда evplhrw,qh исполнилось to. r`hqe.n сказанное dia. через VIeremi,ou Иеремию tou/ profh,tou пророка le,gontoj( говорящего

18 Fwnh. Голос evn в ~Rama. Раме hvkou,sqh( был услышан klauqmo.j плач kai. и ovdurmo.j сетование polu,j\ многое ~Rach.l Рахиль klai,ousa плачущая ta. te,kna детей auvth/j( её kai. и ouvk не h;qelen желающая paraklhqh/nai( быть утешенной o[ti потому что ouvk не eivsi,n) есть

19 Teleuth,santoj Скончавшегося de. же tou/ ~Hrw,|dou Ирода ivdou. вот a;ggeloj ангел kuri,ou Господа fai,netai является katV во o;nar сне tw/| VIwsh.f Иосифу evn в Aivgu,ptw| Египте

20 le,gwn( говорящий VEgerqei.j Поднявшийся para,labe возьми to. paidi,on Ребенка kai. и th.n mhte,ra Мать auvtou/ Его kai. и poreu,ou иди eivj в gh/n землю VIsrah,l( Израильскую teqnh,kasin умерли ga.r ведь oi` zhtou/ntej ищущие th.n yuch.n души tou/ paidi,ou) Ребенка

21 o` он de. же evgerqei.j поднявшийся pare,laben взял to. paidi,on Ребенка kai. и th.n mhte,ra Мать auvtou/ Его kai. и eivsh/lqen вошел eivj в gh/n землю VIsrah,l) Израильскую

22 avkou,saj услышавший de. же o[ti что VArce,laoj Архелай basileu,ei правит th/j VIoudai,aj Иудеей avnti. вместо tou/ patro.j отца auvtou/ его ~Hrw,|dou Ирода evfobh,qh устрашился evkei/ туда avpelqei/n\ пойти crhmatisqei.j оповещенный de. же katV во o;nar сне avnecw,rhsen удалился eivj в ta. me,rh пределы th/j Galilai,aj( Галилеи

23 kai. и evlqw.n пришедший katw,|khsen поселился eivj в po,lin городе legome,nhn называемом Nazare,t( Назарет o[pwj чтобы plhrwqh/| было исполнено to. r`hqe.n сказанное dia. через tw/n profhtw/n пророков o[ti что Nazwrai/oj Назарянином klhqh,setai) будет назван