Новый Завет, буквальный перевод

Переводы: (скрыть)(показать)
LXX Darby GRBP NRT IBSNT UBY NIV Jub GRBN EN_KA NGB GNT_TR Tanah Th_Ef MDR UKH Bible_UA_Kulish Комментарий Далласской БС LOP ITL Barkly NA28 GURF GR_STR SCH2000NEU New Russian Translation VANI LB CAS PodStr BibCH UKDER UK_WBTC SLR PRBT KZB NT_HEB MLD TORA TR_Stephanus GBB NT_OdBel 22_Macartur_1Cor_Ef VL_78 UBT SLAV BHS_UTF8 JNT UKR KJV-Str LXX_BS BFW_FAH DONV FIN1938 EKKL_DYAK BB_WS NTJS EEB FR-BLS UNT KJV NTOB NCB McArturNT Makarij3 BibST FIN1776 NT-CSL RST Mc Artur NT BBS ElbFld RBSOT GTNT ACV INTL ITAL NA27 AEB BARC NZUZ שRCCV TORA - SOCH LOGIC VCT LXX_Rahlfs-Hanhart DRB TanahGurf KYB DallasComment GERM1951 Dallas Jantzen-NT BRUX LXX_AB LANT JNT2 NVT
Книги: (скрыть)(показать)
. Матф. Мар. Лук. Иоан. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Иоан. 2Иоан. 3Иоан. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Главы: (скрыть)(показать)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

Новый Завет, буквальный перевод

Благовестие по Маттатии 17

1 И ÑпуÑÑ‚Ñ ÑˆÐµÑÑ‚ÑŒ дней берет Йахошуа Кифу и Иакоба и Иоханана, брата его, и возводит их на гору выÑокую оÑобо.

2 И Он преобразилÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ ними, и заÑиÑло лицо Его как Ñолнце, гиматии же Его ÑделалиÑÑŒ Ñркими как Ñвет.

3 И вот, ÑвилÑÑ Ð¸Ð¼ Моше и ЭлиÑ, беÑедующие Ñ Ðим.

4 Ответив же, Кифа Ñказал Йахошуа: “ГоÑподин, хорошо нам здеÑÑŒ быть. ЕÑли хочешь, Ñделаю здеÑÑŒ три шатра: Тебе один, и Моше один, и Элии одинâ€.

5 Когда он еще говорил, вот, облако Ñветлое оÑенило их; и вот, Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ Ð¸Ð· Ñтого облака, говорÑщий: “Этот – Сын Мой возлюбленный, в Котором Я благоволю; Ñлушайте Егоâ€.

6 И уÑлышав, ученики пали на лица Ñвои и очень иÑпугалиÑÑŒ.

7 И подошел Йахошуа и, коÑнувшиÑÑŒ их, Ñказал: “ВÑтаньте и не бойтеÑÑŒâ€.

8 ПоднÑв же глаза Ñвои, они ни одного не увидели, кроме Самого Йахошуа.

9 И когда Ñходили они Ñ Ð³Ð¾Ñ€Ñ‹, повелел им Йахошуа, говорÑ: “Ðикому не Ñкажите об увиденном, доколе Сын человека не воÑÑтанет из мертвыхâ€.

10 И ÑпроÑили Его ученики, говорÑ: “Почему пиÑцы говорÑÑ‚, что Элии должно придти прежде?"

11 Он же, ответив, Ñказал: “Да, Ð­Ð»Ð¸Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ и воÑÑтановит вÑÑ‘.

12 Ðо говорю вам, что Ð­Ð»Ð¸Ñ ÑƒÐ¶Ðµ пришел, и не узнали его, но Ñделали Ñ Ð½Ð¸Ð¼, Ñколько хотели. Так и Сын человека намерен поÑтрадать от нихâ€.

13 Тогда понÑли ученики, что об Иоханане Погружателе Он Ñказал им.

14 И когда они пришли к толпе, подошел к Ðему муж, преклонÑÑ Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ´ Ðим колени

15 и говорÑ: “ГоÑподин, помилуй моего Ñына, потому что он – лунатик, и Ñ‚Ñжко Ñтрадает: ибо чаÑто броÑаетÑÑ Ð² огонь и чаÑто в воду.

16 И Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñил учеников Твоих [57], и они не Ñмогли его иÑцелитьâ€.

17 Ответив же, Йахошуа Ñказал: “О, род неверный и развращенный! Доколе буду Ñ Ð²Ð°Ð¼Ð¸? Доколе буду выноÑить ваÑ? Ведите его Мне Ñюдаâ€.

18 И запретил ему Йахошуа, и вышел из него демон, и был иÑцелен отрок Ñ Ñ‚Ð¾Ð³Ð¾ чаÑа.

19 Тогда, Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ðº Йахошуа оÑобо, ученики Ñказали: “Почему мы не Ñмогли извергнуть его?"

20 Он же говорит им: “Из-за Ð½ÐµÐ²ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾;

21 ибо иÑтинно говорю вам: еÑли будете иметь веру как зерно горчицы, Ñкажете горе Ñтой: “Перейди отÑюда тудаâ€, и перейдет; и не будет ничего невозможного вам.

22 Когда же они объединилиÑÑŒ в Галилее, Ñказал им Йахошуа: “Ðамерен Сын человека быть преданным в руки людей,

23 и убьют Его, и в третий день будет воÑкрешенâ€. И они очень опечалилиÑÑŒ.

24 Когда же они пришли в Кафарнаум, подошли к Кифе взимающие дидрахмы [58] и Ñказали: “Учитель ваш не уплачивает ли дидрахмы?"

25 Говорит: “Даâ€. И когда он пришел в дом, опередил его Йахошуа, говорÑ: “Как тебе кажетÑÑ, Шимон? Цари земные Ñ ÐºÐ¾Ð³Ð¾ берут подати или налоги? С Ñынов Ñвоих, или Ñ Ñ‡ÑƒÐ¶Ð¸Ñ…?"

26 Когда же Ñказал: â€œÑ Ñ‡ÑƒÐ¶Ð¸Ñ…â€, Ñказал ему Йахошуа: “Итак, Ñыны Ñвободны?†Шимон же Ñказал: “Даâ€. Йахошуа же Ñказал ему: “Итак, Ñ‚Ñ‹ тоже должен дать, как чужой им;

27 но чтобы не уловлÑÑ‚ÑŒ их, Ð¿Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð½Ð° море, закинь уду и, поднÑв первую рыбу, возьми; и открыв рот её, найдешь Ñтатер [59]; взÑв его, дай им за ÐœÐµÐ½Ñ Ð¸ ÑебÑâ€.