Новый Завет, буквальный перевод

Переводы: (скрыть)(показать)
LXX Darby GRBP NRT IBSNT UBY NIV Jub GRBN EN_KA NGB GNT_TR Tanah Th_Ef MDR UKH Bible_UA_Kulish Комментарий Далласской БС LOP ITL Barkly NA28 GURF GR_STR SCH2000NEU New Russian Translation VANI LB CAS PodStr BibCH UKDER UK_WBTC SLR PRBT KZB NT_HEB MLD TORA TR_Stephanus GBB NT_OdBel 22_Macartur_1Cor_Ef VL_78 UBT SLAV BHS_UTF8 JNT UKR KJV-Str LXX_BS BFW_FAH DONV FIN1938 EKKL_DYAK BB_WS NTJS EEB FR-BLS UNT KJV NTOB NCB McArturNT Makarij3 BibST FIN1776 NT-CSL RST Mc Artur NT BBS ElbFld RBSOT GTNT ACV INTL ITAL NA27 AEB BARC NZUZ שRCCV TORA - SOCH LOGIC VCT LXX_Rahlfs-Hanhart DRB TanahGurf KYB DallasComment GERM1951 Dallas Jantzen-NT BRUX LXX_AB LANT JNT2 NVT
Книги: (скрыть)(показать)
. Матф. Мар. Лук. Иоан. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Иоан. 2Иоан. 3Иоан. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Главы: (скрыть)(показать)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

Новый Завет, буквальный перевод

Благовестие по Маттатии 16

1 И подойдÑ, фариÑеи и цадокиты, иÑÐ¿Ñ‹Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð•Ð³Ð¾, попроÑили показать им знамение Ñ Ð½ÐµÐ±Ð°.

2 Он же, ответив, Ñказал им: “Род Белиала и блудница Ð·Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ñ‰ÐµÑ‚,

3 и Ð·Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ будет дано ему, кроме Ð·Ð½Ð°Ð¼ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð˜Ð¾Ð½Ñ‹â€.

4 И оÑтавив их, ушел.

5 И Ð¿Ñ€Ð¸Ð´Ñ Ð½Ð° противоположную Ñторону, ученики забыли взÑÑ‚ÑŒ хлебы.

6 Йахошуа же Ñказал им: “Смотрите и берегитеÑÑŒ от закваÑки фариÑеев и цадокитовâ€.

7 Они же размышлÑли в Ñебе, говорÑ: “Хлебов не взÑлиâ€.

8 Йахошуа же, узнав, Ñказал: “Что размышлÑете в Ñебе, маловеры, что хлебов не имеете?

9 Еще ли не понимаете и не помните пÑти хлебов пÑти Ñ‚Ñ‹ÑÑч, и Ñколько коробов вы взÑли?

10 Ðи Ñеми хлебов четырех Ñ‚Ñ‹ÑÑч, и Ñколько корзин вы взÑли?

11 Как не понимаете, что не о хлебах Я Ñказал вам: “БерегитеÑÑŒ от закваÑки фариÑеев и цадокитов"?

12 Тогда они понÑли, что Он Ñказал беречьÑÑ Ð½Ðµ от закваÑки хлебов, но от ÑƒÑ‡ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ„Ð°Ñ€Ð¸Ñеев и цадокитов.

13 ÐŸÑ€Ð¸Ð´Ñ Ð¶Ðµ в пределы [53] Цезарии Филипповой, Йахошуа Ñпрашивал учеников Своих, говорÑ: “Кем говорÑÑ‚ быть люди Сына человека?"

14 Они же Ñказали: “Одни Иохананом Погружателем, иные Элией, а другие Иеремией или одним из пророковâ€.

15 Говорит им: “Рвы кем ÐœÐµÐ½Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ð¸Ñ‚Ðµ быть?"

16 Ответив же, Шимон Кифа Ñказал: “Ты – Помазанник, Сын Бога Яхвеâ€.

17 Ответив же, Йахошуа Ñказал ему: “СчаÑтлив Ñ‚Ñ‹, Шимон Бар-Иоханан, потому что не плоть и кровь открыли тебе, но Отец Мой, Яхве на небеÑах.

18 И Я тебе говорю: Ñ‚Ñ‹ – Кифа [54], и на Ñтой Ñкале Я поÑтрою Мой Вызов [55], и ворота Шеола не одолеют его.

19 Дам тебе ключи ЦарÑтва ÐебеÑного; и еÑли что ÑвÑжешь на земле, будет ÑвÑзано на небеÑах; и еÑли что развÑжешь на земле, будет развÑзано на небеÑахâ€.

20 Тогда Он повелел ученикам, чтобы никому они не Ñказали, что Он – Йахошуа Помазанник.

21 Оттоле начал Йахошуа открывать [56] ученикам Своим, что должно Ему уйти в Урушалем и многое претерпеть от Ñтарейшин и первоÑвÑщенников и пиÑцов, и быть убитым, и в третий день быть воÑкрешенным.

22 И взÑв Его, Кифа начал возражать Ему, говорÑ: “Да ÑмилоÑтивитÑÑ Ðº Тебе Яхве! Ðет, не будет Тебе Ñтогоâ€.

23 Он же, обернувшиÑÑŒ, Ñказал Кифе: “Уходи за МенÑ, Сатана; Ты Мне ловушка, потому что думаешь не Божье, но человечеÑкоеâ€.

24 Тогда Йахошуа Ñказал ученикам Своим: “ЕÑли кто хочет за Мной идти, пуÑÑ‚ÑŒ отречетÑÑ Ð¾Ñ‚ ÑÐµÐ±Ñ Ñамого и возьмет Ñтолб Ñвой и Ñледует за Мной.

25 Ибо, еÑли кто захочет душу Ñвою ÑпаÑти, погубит её; кто же еÑли погубит душу Ñвою ради МенÑ, найдет её.

26 Ибо что пользы человеку, еÑли веÑÑŒ мир приобретет, душе же Ñвоей нанеÑет урон? Или что даÑÑ‚ человек взамен души Ñвоей?

27 Ибо намерен Сын человека придти в Ñлаве Отца Своего Ñ Ð²ÐµÑтниками Своими, и тогда воздаÑÑ‚ каждому по назначению его.

28 ИÑтинно говорю вам: еÑÑ‚ÑŒ некоторые из здеÑÑŒ ÑтоÑщих, которые нет, не вкуÑÑÑ‚ Ñмерти, доколе не увидÑÑ‚ Сына человека, приходÑщего в ЦарÑтве Своемâ€.