Новый Завет, буквальный перевод

Переводы: (скрыть)(показать)
LXX Darby GRBP NRT IBSNT UBY NIV Jub GRBN EN_KA NGB GNT_TR Tanah Th_Ef MDR UKH Bible_UA_Kulish Комментарий Далласской БС LOP ITL Barkly NA28 GURF GR_STR SCH2000NEU New Russian Translation VANI LB CAS PodStr BibCH UKDER UK_WBTC SLR PRBT KZB NT_HEB MLD TORA TR_Stephanus GBB NT_OdBel 22_Macartur_1Cor_Ef VL_78 UBT SLAV BHS_UTF8 JNT UKR KJV-Str LXX_BS BFW_FAH DONV FIN1938 EKKL_DYAK BB_WS NTJS EEB FR-BLS UNT KJV NTOB NCB McArturNT Makarij3 BibST FIN1776 NT-CSL RST Mc Artur NT BBS ElbFld RBSOT GTNT ACV INTL ITAL NA27 AEB BARC NZUZ שRCCV TORA - SOCH LOGIC VCT LXX_Rahlfs-Hanhart DRB TanahGurf KYB DallasComment GERM1951 Dallas Jantzen-NT BRUX LXX_AB LANT JNT2 NVT
Книги: (скрыть)(показать)
. Матф. Мар. Лук. Иоан. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Иоан. 2Иоан. 3Иоан. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Главы: (скрыть)(показать)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

Новый Завет, буквальный перевод

Благовестие по Маттатии 15

1 Тогда приходÑÑ‚ к Йахошуа из Урушалема фариÑеи и пиÑцы, говорÑ:

2 “Почему ученики Твои преÑтупают предание Ñтарцев, ибо не моют рук, когда едÑÑ‚ хлеб?"

3 Он же, ответив, Ñказал им: “Почему и вы преÑтупаете заповедь Божью ради Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾?

4 Ибо Ñказал Бог: “Почитай отца и мать"; и: “ЗлоÑловÑщий отца или мать Ñмертью да умретâ€.

5 Ð’Ñ‹ же говорите: “Кто Ñкажет отцу или матери: “Корбан – то, что Ñ‚Ñ‹ должен получить от наÑ" [52], –

6 нет, не почтит отца Ñвоего; и отменили вы Ñлово Божье ради Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð²Ð°ÑˆÐµÐ³Ð¾.

7 Притворщики! Хорошо пророчеÑтвовал о Ð²Ð°Ñ Ð˜ÑˆÐ°Ð¹Ñ, говорÑ:

8 “Ðарод Ñтот уÑтами ÐœÐµÐ½Ñ Ñ‡Ñ‚Ð¸Ñ‚, Ñердце же их далеко отÑтоит от МенÑ;

9 но тщетно почитают МенÑ, уча учениÑм, заповедÑм людейâ€.

10 И призвав толпу, Ñказал им: “Слушайте и разумейте:

11 не входÑщее в уÑта оÑквернÑет человека, но иÑходÑщее из уÑÑ‚, – Ñто оÑквернÑет человекаâ€.

12 Тогда, подойдÑ, ученики говорÑÑ‚ Ему: “Видишь ли, что фариÑеи, уÑлышав Ñто Ñлово, уловилиÑÑŒ?"

13 Он же, ответив, Ñказал: “ВÑÑкое наÑаждение, которое не поÑадил Отец Мой ÐебеÑный, иÑкоренитÑÑ.

14 ОÑтавьте их; они – Ñлепые поводыри. ЕÑли же Ñлепой Ñлепого поведет, оба в Ñму упадутâ€.

15 Ответив же, Кифа Ñказал Ему: “ОбъÑÑни нам притчуâ€.

16 Он же Ñказал: “Еще и вы беÑтолковые?

17 Ðе понимаете, что вÑÑ‘, входÑщее в уÑта, в чрево проходит и в иÑпражнении извергаетÑÑ?

18 ИÑходÑщее же из уÑÑ‚ – из Ñердца иÑходит, и то оÑквернÑет человека.

19 Ибо из Ñердца иÑходÑÑ‚ помыÑлы злые: убийÑтва, блуды, проÑтитуциÑ, кражи, лжеÑвидетельÑтва, произнеÑение хулений.

20 Это оÑквернÑет человека; а поеÑÑ‚ÑŒ неумытыми руками не оÑквернÑет человекаâ€.

21 И Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, Йахошуа удалилÑÑ Ð² пределы Тира и Цидона.

22 И вот, женщина ханаанеÑнка из облаÑтей тех, выйдÑ, кричала, говорÑ: “Помилуй менÑ, ГоÑподин, Сын Давида! Дочь Ð¼Ð¾Ñ Ñ‚Ñжко одержима демономâ€.

23 Он же не ответил ей Ñлово. И подойдÑ, ученики Его проÑили Его, говорÑ: “ОтпуÑти её, потому что кричит позади наÑâ€.

24 Он же, ответив, Ñказал: “Ðе поÑлан Я, кроме как к погибшим овцам дома ИшраÑлаâ€.

25 Она же, придÑ, кланÑлаÑÑŒ Ему низко, говорÑ: “ГоÑподин, помоги мнеâ€.

26 Он же, ответив, Ñказал: “Ðехорошо взÑÑ‚ÑŒ хлеб детей и броÑить щенкамâ€.

27 Она же Ñказала: “Да, ГоÑподин, ведь и щенки едÑÑ‚ от крошек, падающих Ñо Ñтола гоÑпод ихâ€.

28 Тогда, ответив, Йахошуа Ñказал ей: “О женщина, велика Ñ‚Ð²Ð¾Ñ Ð²ÐµÑ€Ð°! Да будет тебе, как хочешьâ€. И была иÑцелена дочь её Ñ Ñ‡Ð°Ñа того.

29 И Ð¿ÐµÑ€ÐµÐ¹Ð´Ñ Ð¾Ñ‚Ñ‚ÑƒÐ´Ð°, Йахошуа пришел к морю ГалилейÑкому и, Ð²Ð·Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð½Ð° гору, Ñидел там.

30 И подошли к Ðему толпы многие, Ð¸Ð¼ÐµÑ Ñ Ñобой хромых, Ñлепых, увечных, глухонемых и многих других; и повергли их у ног Его, и Он иÑцелил их,

31 так что толпа удивлÑлаÑÑŒ, Ð²Ð¸Ð´Ñ Ð³Ð»ÑƒÑ…Ð¾Ð½ÐµÐ¼Ñ‹Ñ… говорÑщими, увечных здоровыми и хромых раÑхаживающими, и Ñлепых видÑщими; и проÑлавили Бога ИшраÑла.

32 Йахошуа же, призвав учеников Своих, Ñказал: “Сожалею о толпе, потому что уже три Ð´Ð½Ñ Ð¾ÑтаютÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸ Мне, и не имеют что поеÑÑ‚ÑŒ; а отпуÑтить их голодными не хочу, чтобы не обеÑÑилели в дорогеâ€.

33 И говорÑÑ‚ Ему ученики: “Откуда у Ð½Ð°Ñ Ð² пуÑтыне Ñтолько хлебов, чтобы наÑытить Ñтолько толпы?"

34 И говорит им Йахошуа: “Сколько хлебов имеете?†Они же Ñказали: “Семь и немного рыбокâ€.

35 И повелев толпе возлечь на землю,

36 взÑл Ñти Ñемь хлебов и Ñти рыбы и, возблагодарив, преломил и давал ученикам, а ученики – толпам.

37 И поели вÑе, и наÑытилиÑÑŒ; и оÑтатков куÑков поднÑли Ñемь корзин полных.

38 Евших же было четыре Ñ‚Ñ‹ÑÑчи мужей (без женщин и детей).

39 И отпуÑтив народ, вошел в лодку и пришел в пределы Магедана.