Новый Завет, буквальный перевод

Переводы: (скрыть)(показать)
LXX Darby GRBP NRT IBSNT UBY NIV Jub GRBN EN_KA NGB GNT_TR Tanah Th_Ef MDR UKH Bible_UA_Kulish Комментарий Далласской БС LOP ITL Barkly NA28 GURF GR_STR SCH2000NEU New Russian Translation VANI LB CAS PodStr BibCH UKDER UK_WBTC SLR PRBT KZB NT_HEB MLD TORA TR_Stephanus GBB NT_OdBel 22_Macartur_1Cor_Ef VL_78 UBT SLAV BHS_UTF8 JNT UKR KJV-Str LXX_BS BFW_FAH DONV FIN1938 EKKL_DYAK BB_WS NTJS EEB FR-BLS UNT KJV NTOB NCB McArturNT Makarij3 BibST FIN1776 NT-CSL RST Mc Artur NT BBS ElbFld RBSOT GTNT ACV INTL ITAL NA27 AEB BARC NZUZ שRCCV TORA - SOCH LOGIC VCT LXX_Rahlfs-Hanhart DRB TanahGurf KYB DallasComment GERM1951 Dallas Jantzen-NT BRUX LXX_AB LANT JNT2 NVT
Книги: (скрыть)(показать)
. Матф. Мар. Лук. Иоан. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Иоан. 2Иоан. 3Иоан. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Главы: (скрыть)(показать)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

Новый Завет, буквальный перевод

Благовестие по Маттатии 11

1 И произошло: когда окончил Йахошуа наÑтавлÑÑ‚ÑŒ двенадцать учеников Своих, перешел Он оттуда учить и проповедовать в городах их.

2 Иоханан же, уÑлышав в тюрьме дела Помазанника, поÑлав через учеников Ñвоих,

3 Ñказал Ему: “Ты ли ПриходÑщий, или ожидать нам другого?"

4 И ответив, Йахошуа Ñказал им: “ПойдÑ, Ñообщите Иоханану, что Ñлышите и видите:

5 Ñлепые прозревают, и хромые раÑхаживают; прокаженные очищаютÑÑ, и глухонемые Ñлышат; мертвые воÑÑтают, и Ñбиониты [38] благовеÑтвуютÑÑ [39];

6 и ÑчаÑтлив тот, кто не уловитÑÑ Ð²Ð¾ Мнеâ€.

7 Когда же Ñти пошли, начал Йахошуа говорить толпам об Иоханане: “Что вы вышли поÑмотреть в пуÑтыню? ТроÑтник, ветром колеблемый?

8 Ðо кого вы вышли увидеть? Человека, одетого в мÑгкое? Вот, ноÑÑщие мÑгкое – в домах царей.

9 Ðо кого вы вышли увидеть? Пророка? Да, говорю вам, и больше пророка.

10 Это тот, о ком напиÑано: “Вот, Я поÑылаю веÑтника Моего перед лицом Твоим, который приготовит путь Твой перед Тобойâ€.

11 ИÑтинно говорю вам: “Ðе воÑÑтал Ñреди рожденных женщинами больший Иоханана ПогружателÑ; но меньший в ЦарÑтве ÐебеÑном больше него.

12 От дней же Иоханана ÐŸÐ¾Ð³Ñ€ÑƒÐ¶Ð°Ñ‚ÐµÐ»Ñ Ð´Ð¾Ð½Ñ‹Ð½Ðµ ЦарÑтво ÐебеÑное наÑилуетÑÑ, и наÑильники похищают [40] его;

13 ибо вÑе Пророки и Закон до Иоханана пророчеÑтвовали.

14 И еÑли хотите принÑÑ‚ÑŒ, он еÑÑ‚ÑŒ ЭлиÑ, готовÑщийÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ…Ð¾Ð´Ð¸Ñ‚ÑŒ.

15 Имеющий уши да Ñлышит!

16 Кому же уподоблю поколение Ñто? Оно подобно детÑм, ÑидÑщим на рыночных площадÑÑ…, которые, Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð´Ñ€ÑƒÐ³Ð¸Ñ…,

17 говорÑÑ‚: “Мы Ñыграли вам на флейте, и вы не ÑплÑÑали; мы Ñпели плачевные пеÑни, и вы не били ÑÐµÐ±Ñ [41]â€.

18 Ибо пришел Иоханан: и не еÑÑ‚ и не пьет; и говорÑÑ‚: “Демона имеетâ€.

19 Пришел Сын человека: еÑÑ‚ и пьет; и говорÑÑ‚: “Вот человек, обжора и пьÑница, друг Ñборщиков податей и грешниковâ€. И оправдана МудроÑÑ‚ÑŒ от детей еёâ€.

20 Тогда начал Он поноÑить города, в которых ÑовершилиÑÑŒ наибольшие Ñилы Его, за то, что они не покаÑлиÑÑŒ.

21 “Увы тебе, ХоразÑ! Увы тебе, Бет-Саида! Потому что, еÑли бы в Тире и Цидоне ÑовершилиÑÑŒ Ñилы, ÑовершившиеÑÑ Ñреди ваÑ, то давно бы во вретище и пепле покаÑлиÑÑŒ;

22 однако говорю вам: Тиру и Цидону ÑноÑнее будет в день Ñуда, чем вам.

23 И Ñ‚Ñ‹, Кафарнаум, до неба ли будешь возвышен? До Шеола низвергнешьÑÑ; потому что, еÑли бы в Содоме были Ñовершены Ñилы, ÑовершившиеÑÑ Ð² тебе, он оÑталÑÑ Ð±Ñ‹ до Ñтого днÑ.

24 Однако говорю вам, что земле Содома ÑноÑнее будет в день Ñуда, чем тебеâ€.

25 Ð’ то времÑ, ответив, Йахошуа Ñказал: “Благодарю Ð¢ÐµÐ±Ñ [42], Отец, Владыка неба и земли, что Ты Ñкрыл Ñто от мудрых и разумных и открыл Ñто младенцам;

26 да, Отец, потому что так благоволение ÑовершилоÑÑŒ перед Тобой.

27 Ð’ÑÑ‘ Мне было передано Отцом Моим, и ни один не узнаёт Сына, кроме Отца; и Отца не узнаёт никто, кроме Сына, и еÑли кому захочет Сын открыть.

28 Сюда ко Мне, вÑе трудÑщиеÑÑ Ð¸ обремененные, и Я дам покой вам;

29 поднимите Ñрмо Моё на ÑÐµÐ±Ñ Ð¸ научитеÑÑŒ от МенÑ, потому что Я кроток и Ñмирен Ñердцем, и найдете покой душам вашим;

30 ибо Ñрмо Моё благое, и ноша ÐœÐ¾Ñ Ð»ÐµÐ³ÐºÐ°Ñâ€.