Новый Завет, буквальный перевод

Переводы: (скрыть)(показать)
LXX Darby GRBP NRT IBSNT UBY NIV Jub GRBN EN_KA NGB GNT_TR Tanah Th_Ef MDR UKH Bible_UA_Kulish Комментарий Далласской БС LOP ITL Barkly NA28 GURF GR_STR SCH2000NEU New Russian Translation VANI LB CAS PodStr BibCH UKDER UK_WBTC SLR PRBT KZB NT_HEB MLD TORA TR_Stephanus GBB NT_OdBel 22_Macartur_1Cor_Ef VL_78 UBT SLAV BHS_UTF8 JNT UKR KJV-Str LXX_BS BFW_FAH DONV FIN1938 EKKL_DYAK BB_WS NTJS EEB FR-BLS UNT KJV NTOB NCB McArturNT Makarij3 BibST FIN1776 NT-CSL RST Mc Artur NT BBS ElbFld RBSOT GTNT ACV INTL ITAL NA27 AEB BARC NZUZ שRCCV TORA - SOCH LOGIC VCT LXX_Rahlfs-Hanhart DRB TanahGurf KYB DallasComment GERM1951 Dallas Jantzen-NT BRUX LXX_AB LANT JNT2 NVT
Книги: (скрыть)(показать)
. Матф. Мар. Лук. Иоан. Деян. Иак. 1Пет. 2Пет. 1Иоан. 2Иоан. 3Иоан. Иуд. Рим. 1Кор. 2Кор. Гал. Еф. Флп. Кол. 1Фес. 2Фес. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Евр. Откр.
Главы: (скрыть)(показать)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17

Новый Завет, буквальный перевод

Благовестие по Марку 1

1 <…> [1].

2 Как напиÑано у пророков: “Вот, Я поÑылаю веÑтника Моего перед лицом Твоим, который уÑтроит путь Твой;

3 Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÐºÑ€Ð¸Ñ‡Ð¸Ñ‚: “В пуÑтыне приготовьте путь Яхве, прÑмыми делайте Ñтези Егоâ€.

4 ПоÑвилÑÑ Ð˜Ð¾Ñ…Ð°Ð½Ð°Ð½, Ð¿Ð¾Ð³Ñ€ÑƒÐ¶Ð°Ñ Ð² пуÑтыне, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÑƒÑ Ð¿Ð¾Ð³Ñ€ÑƒÐ¶ÐµÐ½Ð¸Ðµ покаÑÐ½Ð¸Ñ Ð² отпущение грехов.

5 И выходила к нему вÑÑ Ð¸ÑƒÐ´ÐµÐ¹ÑÐºÐ°Ñ Ñтрана и вÑе урушалемлÑне; и были погружаемы им в Иордане реке, иÑÐ¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÑƒÑ Ð³Ñ€ÐµÑ…Ð¸ Ñвои.

6 И был Иоханан одет шерÑтью верблюжьей, и поÑÑ ÐºÐ¾Ð¶Ð°Ð½Ñ‹Ð¹ вокруг чреÑл его, и ел лепешки [2] и дикий мед,

7 и проповедовал, говорÑ: “Приходит Сильнейший Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð° мной, у Которого Ñ Ð½ÐµÐ´Ð¾Ñтоин, наклонившиÑÑŒ, развÑзать ремень ÑÐ°Ð½Ð´Ð°Ð»Ð¸Ñ Ð•Ð³Ð¾.

8 Я погрузил Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð´Ð¾Ð¹, а Он будет погружать Ð²Ð°Ñ Ð² Духе СвÑтомâ€.

9 И произошло в те дни: пришел Йахошуа из Ðазарета ГалилейÑкого и был погружен в Иордане Иохананом.

10 И тотчаÑ, воÑÑ…Ð¾Ð´Ñ Ð¸Ð· воды, увидел разверзающиеÑÑ Ð½ÐµÐ±ÐµÑа и Духа, как будто голубÑ, ÑходÑщего на Ðего;

11 и Ð³Ð¾Ð»Ð¾Ñ ÑделалÑÑ Ñ Ð½ÐµÐ±ÐµÑ: “Ты – Сын Мой возлюбленный, в Тебе Я благоволюâ€.

12 И Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð”ÑƒÑ… извергает Его в пуÑтыню.

13 И был Он в пуÑтыне Ñорок дней, иÑпытываемый Сатаной, и был Ñо зверÑми [3], и веÑтники Ñлужили Ему.

14 ПоÑле же того, как предан был Иоханан, пришел Йахошуа в Галилею, Ð¿Ñ€Ð¾Ð¿Ð¾Ð²ÐµÐ´ÑƒÑ Ð±Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð²ÐµÑтие Божье

15 и говорÑ: “ИÑполнилÑÑ Ñрок и приблизилоÑÑŒ ЦарÑтво Божье; кайтеÑÑŒ и веруйте в благовеÑтие.

16 И раÑÑ…Ð°Ð¶Ð¸Ð²Ð°Ñ Ñƒ Ð¼Ð¾Ñ€Ñ Ð“Ð°Ð»Ð¸Ð»ÐµÐ¹Ñкого, Он увидел Шимона и ÐндреÑ, брата Шимона, закидывающих в море, ибо они были рыбаки.

17 И Ñказал им Йахошуа: “Идите за Мной, и Ñделаю Ð²Ð°Ñ Ñтавшими ловцами людейâ€.

18 И они, Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñтавив Ñети, поÑледовали за Ðим.

19 И Ð¿Ñ€Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð½ÐµÐ¼Ð½Ð¾Ð³Ð¾, увидел Иакоба Зебедаева и Иоханана, брата его, и их в лодке, чинÑщих Ñети,

20 и Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð²Ð°Ð» их. И оÑтавив отца Ñвоего Ð—ÐµÐ±ÐµÐ´Ð°Ñ Ð² лодке Ñ Ñ€Ð°Ð±Ð¾Ñ‚Ð½Ð¸ÐºÐ°Ð¼Ð¸, они ушли за Ðим.

21 И входÑÑ‚ в Кафарнаум; и тотчаÑ, Ð²Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ð² Ñобрание в шаббат, Он учил.

22 И изумлÑлиÑÑŒ при учении Его, ибо Он учил их, как влаÑÑ‚ÑŒ имеющий, а не как пиÑцы.

23 И Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð±Ñ‹Ð» в Ñобрании их человек в духе нечиÑтом, и он вÑкричал, говорÑ:

24 “Что нам и Тебе, Йахошуа Ðазорей? Ты пришел погубить наÑ. Вижу ТебÑ, кто Ты, СвÑтой Божийâ€.

25 И запретил ему Йахошуа: “ЗаткниÑÑŒ и выйди из негоâ€.

26 И ÑÐ²ÐµÐ´Ñ ÐµÐ³Ð¾ Ñудорогой и возглаÑив громким голоÑом, дух нечиÑтый вышел из него.

27 И ужаÑнулиÑÑŒ вÑе, так что обÑуждали между Ñобой, говорÑ: “Что Ñто такое? Учение новое по влаÑти; и духам нечиÑтым повелевает, и ÑлушаютÑÑ Ð•Ð³Ð¾â€.

28 И Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð²Ñ‹ÑˆÐµÐ» Ñлух о Ðем повÑюду во вÑÑŽ окреÑтноÑÑ‚ÑŒ ГалилейÑкую.

29 И тотчаÑ, Ð²Ñ‹Ð¹Ð´Ñ Ð¸Ð· ÑобраниÑ, они пришли в дом Шимона и ÐÐ½Ð´Ñ€ÐµÑ Ñ Ð˜Ð°ÐºÐ¾Ð±Ð¾Ð¼ и Иохананом.

30 Теща же Шимона лежала в горÑчке; и Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑÑ‚ Ему о ней.

31 И подойдÑ, Он поднÑл её, взÑв руку; и отпуÑтила её горÑчка, и она приÑлуживала им.

32 С наÑтуплением же вечера, когда зашло Ñолнце, неÑли к Ðему вÑех больных и одержимых демонами.

33 И ÑобралÑÑ Ð²ÐµÑÑŒ город к двери.

34 И Он иÑцелил многих больных от различных болезней и многих демонов изверг и не позволÑл, чтобы демоны говорили, что они видÑÑ‚ Его.

35 И поутру, вÑтав рано ночью, Он вышел и ушел в пуÑтынное меÑто и там молилÑÑ.

36 И нагнал Его Шимон и те, что Ñ Ð½Ð¸Ð¼;

37 и нашли Его и говорÑÑ‚ Ему: “ВÑе ищут ТебÑâ€.

38 И говорит им: “Идемте в другие ближние ÑелениÑ, чтобы и там Мне проповедовать, ведь Ð´Ð»Ñ Ñтого Я вышелâ€.

39 И пришел, проповедуÑ, в ÑÐ¾Ð±Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ Ð¸Ñ… по вÑей Галилее, и Ð¸Ð·Ð²ÐµÑ€Ð³Ð°Ñ Ð´ÐµÐ¼Ð¾Ð½Ð¾Ð².

40 И приходит к Ðему прокаженный, проÑÑ Ð•Ð³Ð¾ и Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€Ñ Ð•Ð¼Ñƒ: “ЕÑли хочешь, можешь Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ‡Ð¸Ñтитьâ€.

41 И ÑжалившиÑÑŒ, протÑнув руку Свою, Он коÑнулÑÑ ÐµÐ³Ð¾ и говорит ему: “Хочу, очиÑтиÑÑŒâ€.

42 И Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¾Ñ‚Ð¾ÑˆÐ»Ð° от него проказа, и он очиÑтилÑÑ.

43 И Ñурово обругав [4] его, Он Ñ‚Ð¾Ñ‚Ñ‡Ð°Ñ Ð¸Ð·Ð²ÐµÑ€Ð³ его

44 и Ñказал ему: “Смотри, ни единому ни единого не Ñкажи, но иди, покажиÑÑŒ ÑвÑщеннику и принеÑи за очищение твоё, что повелел Моше, во ÑвидетельÑтво имâ€.

45 Рон, выйдÑ, начал проповедовать многое и разглашать Ñто Ñлово, так что Ему уже невозможно было Ñвно войти в город, но Он пребывал вне города, в меÑтах пуÑтынных; и приходили к Ðему отовÑюду.