Интерлинеарный греческо-русский НЗ

Переводы: (скрыть)(показать)
LXX Darby GRBP NRT IBSNT UBY NIV Jub GRBN EN_KA NGB GNT_TR Tanah Th_Ef MDR UKH Bible_UA_Kulish Комментарий Далласской БС LOP ITL Barkly NA28 GURF GR_STR SCH2000NEU New Russian Translation VANI LB CAS PodStr BibCH UKDER UK_WBTC SLR PRBT KZB NT_HEB MLD TORA TR_Stephanus GBB NT_OdBel 22_Macartur_1Cor_Ef VL_78 UBT SLAV BHS_UTF8 JNT UKR KJV-Str LXX_BS BFW_FAH DONV FIN1938 EKKL_DYAK BB_WS NTJS EEB FR-BLS UNT KJV NTOB NCB McArturNT Makarij3 BibST FIN1776 NT-CSL RST Mc Artur NT BBS ElbFld RBSOT GTNT ACV INTL ITAL NA27 AEB BARC NZUZ שRCCV TORA - SOCH LOGIC VCT LXX_Rahlfs-Hanhart DRB TanahGurf KYB DallasComment GERM1951 Dallas Jantzen-NT BRUX LXX_AB LANT JNT2 NVT
Книги: (скрыть)(показать)
. Mt. Mk. Lk. Jn. Ac. Ro. 1Co. 2Co. Ga. Eph. Php. Col. 1Th. 2Th. 1Ti. 2Ti. Tit. Phm. He. Jas. 1Pe. 2Pe. 1Jn. 2Jn. 3Jn. Jud. Rev.
Главы: (скрыть)(показать)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Интерлинеарный греческо-русский НЗ

Κατά Μάρκον 1

1 VArch. Начало tou/ euvaggeli,ou благовестия VIhsou/ Иисуса Cristou/ Христа @ui`ou/ Сына qeou/#) Бога

2 Kaqw.j Как ge,graptai написано evn в tw/| VHsai рано утром e;nnuca в ночи @ещё# li,an очень avnasta.j вставший evxh/lqen Он вышел kai. и avph/lqen ушел eivj в e;rhmon пустынное to,pon место kavkei/ и там proshu,ceto) молился

36 kai. и katedi,wxen нагнал auvto.n Его Si,mwn Симон kai. и oi` которые metV с auvtou/( ним

37 kai. и eu-ron нашел auvto.n Его kai. и le,gousin говорят auvtw/| Ему o[ti что Pa,ntej Все zhtou/si,n ищут se) Тебя

38 kai. и le,gei говорит auvtoi/j( им :Agwmen Идемте avllacou/ в другое место eivj в ta.j evcome,naj имеющиеся kwmopo,leij( селения i[na чтобы kai. и evkei/ там khru,xw\ Я возвестил eivj для tou/to этого ga.r ведь evxh/lqon) Я вышел

39 kai. и h=lqen Он пришел khru,sswn возвещающий eivj в ta.j sunagwga.j синагоги auvtw/n их eivj во o[lhn всю th.n Galilai,an Галилею kai. и ta. daimo,nia демонов evkba,llwn) изгоняющий

40 Kai. И e;rcetai приходит pro.j к auvto.n Нему lepro.j прокаженный parakalw/n просящий auvto.n Его @kai. и gonupetw/n# преклоняющий колена kai. и le,gwn говорящий auvtw/| Ему o[ti что VEa.n Если qe,lh|j хочешь du,nasai, можешь me меня kaqari,sai) очистить

41 kai. и splagcnisqei.j сжалившийся evktei,naj вытянувший th.n cei/ra руку auvtou/ Его h[yato Он коснулся kai. и le,gei говорит auvtw/|( ему Qe,lw( Хочу kaqari,sqhti\ будь очищен

42 kai. и euvqu.j тотчас avph/lqen отошла avpV от auvtou/ него h` le,pra( проказа kai. и evkaqari,sqh) он был очищен

43 kai. и evmbrimhsa,menoj прорычавший auvtw/| ему euvqu.j тотчас evxe,balen выгнал auvto,n( Его

44 kai. и le,gei говорит auvtw/|( ему {Ora Смотри mhdeni. никому mhde.n ничто ei;ph|j( скажи avlla. но u[page иди seauto.n тебя самого dei/xon покажи tw/| i`erei/ священнику kai. и prose,negke принеси peri. за tou/ kaqarismou/ очищение sou твоё a] которое prose,taxen приказал Mwu?sh/j( Моисей eivj в martu,rion свидетельство auvtoi/j) им

45 o` он de. же evxelqw.n вышедший h;rxato начал khru,ssein возвещать polla. многое kai. и diafhmi,zein разглашать to.n lo,gon( слово w[ste так что mhke,ti уже не auvto.n Ему du,nasqai мочь fanerw/j явно eivj в po,lin город eivselqei/n( войти avllV но e;xw вне evpV в evrh,moij пустынных to,poij местах h=n\ Он был kai. и h;rconto приходили pro.j к auvto.n Нему pa,ntoqen) отовсюду