Интерлинеарный греческо-русский НЗ

Переводы: (скрыть)(показать)
LXX Darby GRBP NRT IBSNT UBY NIV Jub GRBN EN_KA NGB GNT_TR Tanah Th_Ef MDR UKH Bible_UA_Kulish Комментарий Далласской БС LOP ITL Barkly NA28 GURF GR_STR SCH2000NEU New Russian Translation VANI LB CAS PodStr BibCH UKDER UK_WBTC SLR PRBT KZB NT_HEB MLD TORA TR_Stephanus GBB NT_OdBel 22_Macartur_1Cor_Ef VL_78 UBT SLAV BHS_UTF8 JNT UKR KJV-Str LXX_BS BFW_FAH DONV FIN1938 EKKL_DYAK BB_WS NTJS EEB FR-BLS UNT KJV NTOB NCB McArturNT Makarij3 BibST FIN1776 NT-CSL RST Mc Artur NT BBS ElbFld RBSOT GTNT ACV INTL ITAL NA27 AEB BARC NZUZ שRCCV TORA - SOCH LOGIC VCT LXX_Rahlfs-Hanhart DRB TanahGurf KYB DallasComment GERM1951 Dallas Jantzen-NT BRUX LXX_AB LANT JNT2 NVT
Книги: (скрыть)(показать)
. Mt. Mk. Lk. Jn. Ac. Ro. 1Co. 2Co. Ga. Eph. Php. Col. 1Th. 2Th. 1Ti. 2Ti. Tit. Phm. He. Jas. 1Pe. 2Pe. 1Jn. 2Jn. 3Jn. Jud. Rev.
Главы: (скрыть)(показать)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

Интерлинеарный греческо-русский НЗ

Κατά Λουκάν 1

1 VEpeidh,per Поскольку polloi. многие evpecei,rhsan приложили руку avnata,xasqai составить dih,ghsin расказ peri. об tw/n peplhroforhme,nwn исполнившихся evn в h`mi/n нас pragma,twn( делах

2 kaqw.j как pare,dosan передали h`mi/n нам oi` которые avpV от avrch/j начала auvto,ptai очевидцы kai. и u`phre,tai служители geno,menoi сделавшиеся tou/ lo,gou( слова

3 e;doxe показалось kavmoi. и мне parhkolouqhko,ti исследовавшему a;nwqen сначала pa/sin всё avkribw/j точно kaqexh/j по порядку soi тебе gra,yai( написать kra,tiste превосходительный Qeo,file( Феофил

4 i[na чтобы evpignw/|j ты осознал peri. о w-n которых kathch,qhj ты был наставлен lo,gwn слов th.n avsfa,leian) неколебимость

5 VEge,neto Сделался evn в tai/j h`me,raij дни ~Hrw,|dou Ирода basile,wj царя th/j VIoudai,aj Иудеи i`ereu,j священник tis некий ovno,mati именем Zacari,aj Захарий evx из evfhmeri,aj череды VAbia,( Авии kai. и gunh. жена auvtw/| @у# него evk из tw/n qugate,rwn дочерей VAarw,n( Аарона kai. и to. o;noma имя auvth/j её VElisa,bet) Елизавета

6 h=san были de. же di,kaioi праведные avmfo,teroi оба evnanti,on перед tou/ qeou/( Богом poreuo,menoi ходящие evn во pa,saij всех tai/j evntolai/j заповедях kai. и dikaiw,masin требованиях tou/ kuri,ou Господа a;memptoi) безукоризненные

7 kai. и ouvk не h=n было auvtoi/j @у# них te,knon( ребёнка kaqo,ti так как h=n была h` VElisa,bet Елизавета stei/ra( бесплодная kai. и avmfo,teroi оба probebhko,tej продвинувшиеся вперёд evn в tai/j h`me,raij днях auvtw/n их h=san) были

8 VEge,neto Случилось de. же evn в tw/| i`erateu,ein священнодействовать auvto.n его evn в th/| ta,xei порядке th/j evfhmeri,aj череды auvtou/ его e;nanti перед tou/ qeou/( Богом

9 kata. по to. e;qoj обычаю th/j i`eratei,aj священнодействования e;lace он получил по жребию tou/ qumia/sai покадить eivselqw.n вошедший eivj в to.n nao.n Святилище tou/ kuri,ou( Господа

10 kai. и pa/n всё to. plh/qoj множество h=n было tou/ laou/ народа proseuco,menon молящегося e;xw вне th/| w[ra| @в# час tou/ qumia,matoj\ каждения

11 w;fqh был слалан видим de. же auvtw/| ему a;ggeloj ангел kuri,ou Господа e`stw.j стоящий evk с dexiw/n правой @стороны# tou/ qusiasthri,ou @от# жертвенника tou/ qumia,matoj) каждения

12 kai. и evtara,cqh встревожился Zacari,aj Захария ivdw,n( увидевший kai. и fo,boj страх evpe,pesen напал evpV на auvto,n) него

13 ei=pen сказал de. же pro.j к auvto.n нему o` a;ggeloj( ангел Mh. Не fobou/( бойся Zacari,a( Захария dio,ti потому что eivshkou,sqh была услышана h` de,hsi,j мольба sou( твоя kai. и h` gunh, жена sou твоя VElisa,bet Елизавета gennh,sei родит ui`o,n сына soi( тебе kai. и kale,seij назовеш to. o;noma имя auvtou/ его VIwa,nnhn) Иоанна

14 kai. и e;stai будет cara, радость soi тебе kai. и avgalli,asij( ликование kai. и polloi. многие evpi. на th/| gene,sei рождение auvtou/ его carh,sontai\ будут радоваться

15 e;stai будет ga.r ведь me,gaj великий evnw,pion перед @tou/# kuri,ou( Господом kai. и oi=non вино kai. и si,kera сикер ouv нет mh. не pi,h|( попьет kai. и pneu,matoj Духом a`gi,ou Святым plhsqh,setai будет наполнен e;ti ещё evk от koili,aj утробы mhtro.j матери auvtou/( его

16 kai. и pollou.j многих tw/n ui`w/n @из# сыновей VIsrah.l Израиля evpistre,yei будет обращать evpi. к ku,rion Господу to.n qeo.n Богу auvtw/n) их

17 kai. и auvto.j сам proeleu,setai будет продвигаться evnw,pion перед auvtou/ Ним evn в pneu,mati духе kai. и duna,mei силе VHli,ou( Илии evpistre,yai @чтобы# обратить kardi,aj сердца pate,rwn отцов evpi. к te,kna детям kai. и avpeiqei/j непокорных evn в fronh,sei мышлении dikai,wn( праведных e`toima,sai @чтобы# приготовить kuri,w| Господу lao.n народ kateskeuasme,non) снаряженный

18 Kai. И ei=pen сказал Zacari,aj Захария pro.j к to.n a;ggelon( ангелу Kata. По ti, чему gnw,somai узнаю tou/to* это evgw. я ga,r ведь eivmi есть presbu,thj старик kai. и h` gunh, жена mou моя probebhkui/a продвинувшаяся вперёд evn в tai/j h`me,raij днях auvth/j) её

19 kai. и avpokriqei.j ответивший o` a;ggeloj ангел ei=pen сказал auvtw/|( ему VEgw, Я eivmi есть Gabrih.l Гавриил o` paresthkw.j стоящий близко evnw,pion перед tou/ qeou/( Богом kai. и avpesta,lhn я послан lalh/sai произнести pro.j к se. тебе kai. и euvaggeli,sasqai, благовозвестить soi тебе tau/ta\ это

20 kai. и ivdou. вот e;sh| будешь siwpw/n молчащий kai. и mh. не duna,menoj могущий lalh/sai произнести a;cri до h-j которого h`me,raj дня ge,nhtai сбудется tau/ta( это avnqV за w-n которое ouvk не evpi,steusaj поверил ты toi/j lo,goij словам mou( моим oi[tinej которые plhrwqh,sontai будут исполнены eivj во to.n kairo.n время auvtw/n) их

21 Kai. И h=n был o` lao.j народ prosdokw/n ожидающий to.n Zacari,an( Захарию kai. и evqau,mazon они удивлялись evn в tw/| croni,zein медлить evn в tw/| naw/| Святилище auvto,n) его

22 evxelqw.n вышедший de. же ouvk не evdu,nato мог lalh/sai произнести auvtoi/j( им kai. и evpe,gnwsan они узнали o[ti что ovptasi,an видение e`w,raken он увидел evn в tw/| naw/|\ Святилище kai. и auvto.j он h=n был dianeu,wn кивающий auvtoi/j( им kai. и die,menen оставался kwfo,j) немой

23 kai. и evge,neto случилось w`j как evplh,sqhsan были исполнены ai` h`me,rai дни th/j leitourgi,aj служения auvtou/ его avph/lqen он ушел eivj в to.n oi=kon дом auvtou/) его

24 Meta. После de. же tau,taj этих ta.j h`me,raj дней sune,laben зачала VElisa,bet Елизавета h` gunh. жена auvtou/\ его kai. и perie,kruben скрывала e`auth.n себя mh/naj месяцев pe,nte( пять le,gousa говорящая

25 o[ti что Ou[twj Так moi мне pepoi,hken сделал ku,rioj Господь evn в h`me,raij дни ai-j @в# которые evpei/den Он присмотрел avfelei/n убрать o;neido,j позор mou мой evn в avnqrw,poij) людях

26 VEn В de. же tw/| mhni. месяц tw/| e[ktw| шестой avpesta,lh был послан o` a;ggeloj ангел Gabrih.l Гавриил avpo. от tou/ qeou/ Бога eivj в po,lin город th/j Galilai,aj Галилеи h-| которому o;noma имя Nazare.q Назарет

27 pro.j к parqe,non Деве evmnhsteume,nhn обручённой avndri. мужчине w-| которому o;noma имя VIwsh.f Иосиф evx из oi;kou дома Daui,d( Давида kai. и to. o;noma имя th/j parqe,nou Девы Maria,m) Мариам

28 kai. и eivselqw.n вошедший pro.j к auvth.n Ней ei=pen( он сказал Cai/re( Радуйся kecaritwme,nh( Облагодатствованная o` ku,rioj Господь meta. с sou/) тобой

29 h` Она de. же evpi. при tw/| этом lo,gw| слове dietara,cqh была потрясена kai. и dielogi,zeto рассуждала potapo.j каково ei;h было бы o` avspasmo.j приветствие ou-toj) это

30 kai. и ei=pen сказал o` a;ggeloj ангел auvth/|( Ей Mh. Не fobou/( бойся Maria,m( Мариам eu-rej Ты нашла ga.r ведь ca,rin благодать para. у tw/| qew/|\ Бога

31 kai. и ivdou. вот sullh,myh| зачнёшь evn в gastri. утробе kai. и te,xh| родишь ui`o,n( Сына kai. и kale,seij назовеш to. o;noma имя auvtou/ Его VIhsou/n) Иисуса

32 ou-toj Этот e;stai будет me,gaj великий kai. и ui`o.j Сын u`yi,stou Высочайшего klhqh,setai( будет назван kai. и dw,sei даст auvtw/| Ему ku,rioj Господь o` qeo.j Бог to.n qro,non престол Daui.d Давида tou/ patro.j отца auvtou/( Его

33 kai. и basileu,sei будет царствовать evpi. над to.n oi=kon домом VIakw.b Иакова eivj в tou.j aivw/naj( века kai. и th/j basilei,aj царства auvtou/ Его ouvk не e;stai будет te,loj) конец

34 ei=pen сказала de. же Maria.m Мариам pro.j к to.n a;ggelon( ангелу Pw/j Как e;stai будет tou/to( это evpei. поскольку a;ndra мужа ouv не ginw,skw* знаю

35 kai. и avpokriqei.j ответивший o` a;ggeloj ангел ei=pen сказал auvth/|( Ей Pneu/ma Дух a[gion Святой evpeleu,setai придёт evpi. на se,( Тебя kai. и du,namij сила u`yi,stou Высочайшего evpiskia,sei покроет тенью soi\ Тебя dio. потому kai. и to. gennw,menon рождаемое a[gion Святое klhqh,setai( будет названо ui`o.j Сын qeou/) Бога

36 kai. и ivdou. вот VElisa,bet Елизавета h` suggeni,j родственница sou Твоя kai. и auvth. она sunei,lhfen зачала ui`o.n сына evn в gh,rei старости auvth/j( её kai. и ou-toj этот mh.n месяц e[ktoj шестой evsti.n есть auvth/| ей th/| kaloume,nh| называемой stei,ra|\ бесплодной

37 o[ti потому что ouvk не avdunath,sei будет невозможно para. у tou/ qeou/ Бога pa/n всякое r`h/ma) слово

38 ei=pen сказала de. же Maria,m( Мариам VIdou. Вот h` dou,lh Раба kuri,ou\ Господа ge,noito, пусть осуществится moi Мне kata. по to. r`h/ma, слову sou) твоему kai. и avph/lqen ушел avpV от auvth/j Неё o` a;ggeloj) ангел

39 VAnasta/sa Вставшая de. же Maria.m Мариам evn в tai/j h`me,raij дни tau,taij эти evporeu,qh пошла eivj в th.n ovreinh.n горную @местность# meta. с spoudh/j поспешностью eivj в po,lin город VIou,da( Иуды

40 kai. и eivsh/lqen вошла eivj в to.n oi=kon дом Zacari,ou Захарии kai. и hvspa,sato поприветствовала th.n VElisa,bet) Елизавету

41 kai. и evge,neto случилось w`j как h;kousen услышала to.n avspasmo.n приветствие th/j Mari,aj Марии h` VElisa,bet( Елизавета evski,rthsen запрыгал to. bre,foj младенец evn в th/| koili,a| утробе auvth/j( её kai. и evplh,sqh наполнилась pneu,matoj Духом a`gi,ou Святым h` VElisa,bet( Елизавета

42 kai. и avnefw,nhsen возгласила kraugh/| криком mega,lh| громким kai. и ei=pen( сказала Euvloghme,nh Благословенна su. Ты evn в gunaixi,n( женщинах kai. и euvloghme,noj благословен o` karpo.j плод th/j koili,aj утробы sou) Твоей

43 kai. и po,qen откуда moi мне tou/to это i[na чтобы e;lqh| пришла h` mh,thr Мать tou/ kuri,ou Господа mou моего pro.j ко evme,* мне

44 ivdou. вот ga.r ведь w`j как evge,neto сделался h` fwnh. голос tou/ avspasmou/ приветствия sou Твоего eivj в ta. w=ta, уши mou( мои evski,rthsen запрыгал evn в avgallia,sei ликовании to. bre,foj младенец evn в th/| koili,a| утробе mou) моей

45 kai. и makari,a блаженна h` pisteu,sasa поверившая o[ti потому что e;stai будет telei,wsij совершение toi/j lelalhme,noij произнесённому auvth/| Ей para. от kuri,ou) Господа

46 Kai. И ei=pen сказала Maria,m( Мариам

47 Megalu,nei Возвеличивает h` yuch, душа mou Моя to.n ku,rion( Господа kai. и hvgalli,asen возликовал to. pneu/ma, Дух mou Мой evpi. о tw/| qew/| Боге tw/| swth/ri, Спасителе mou( Моём

48 o[ti потому что evpe,bleyen Он обратил взгляд evpi. на th.n tapei,nwsin ничтожность th/j dou,lhj рабы auvtou/) Его ivdou. вот ga.r ведь avpo. от tou/ nu/n ныне makariou/si,n будут прославлять как блаженную me Меня pa/sai все ai` geneai,\ поколения

49 o[ti потому что evpoi,hse,n сделал moi Мне mega,la великое o` dunato,j( Сильный kai. и a[gion свято to. o;noma имя auvtou/( Его

50 kai. и to. e;leoj милость auvtou/ Его eivj в genea.j поколения kai. и genea.j поколения toi/j foboume,noij боящимся auvto,n) Его

51 VEpoi,hsen Он сделал kra,toj силу evn в braci,oni руке auvtou/( Его diesko,rpisen он рассредоточил u`perhfa,nouj надменных dianoi,a| разумом kardi,aj сердца auvtw/n\ их

52 kaqei/len Он снял duna,staj правителей avpo. с qro,nwn престолов kai. и u[ywsen возвысил tapeinou,j( ничтожных

53 peinw/ntaj голодающих evne,plhsen Он наполнил avgaqw/n добром kai. и ploutou/ntaj сущих в богатстве evxape,steilen Он отослал kenou,j) пустых

54 avntela,beto Он принял участие VIsrah.l @в# Израиле paido.j слуге auvtou/( Его mnhsqh/nai вспомнить evle,ouj( милость

55 kaqw.j как evla,lhsen Он сказал pro.j к tou.j pate,raj отцам h`mw/n( нашим tw/| VAbraa.m Аврааму kai. и tw/| spe,rmati семени auvtou/ его eivj во to.n aivw/na) век

56 :Emeinen осталась de. же Maria.m Мариам su.n с auvth/| ней w`j приблизительно mh/naj месяцев trei/j( три kai. и u`pe,streyen возвратилась eivj в to.n oi=kon дом auvth/j) Её

57 Th/| de. же VElisa,bet Елизавете evplh,sqh исполнилось o` cro,noj время tou/ tekei/n @чтобы# родить auvth,n( ей kai. и evge,nnhsen она родила ui`o,n) сына

58 kai. и h;kousan услышали oi` peri,oikoi окрестные жители kai. и oi` suggenei/j родственники auvth/j её o[ti что evmega,lunen сделал великое ku,rioj Господь to. e;leoj милость auvtou/ Его metV с auvth/j( ней kai. и sune,cairon радовались с auvth/|) ней

59 Kai. И evge,neto случилось evn в th/| h`me,ra| день th/| ovgdo,h| восьмой h=lqon они пришли peritemei/n обрезать to. paidi,on( ребенка kai. и evka,loun они называли auvto. его evpi. по tw/| ovno,mati имени tou/ patro.j отца auvtou/ его Zacari,an) Захарией

60 kai. и avpokriqei/sa ответившая h` mh,thr мать auvtou/ его ei=pen( сказала Ouvci,( нет avlla. но klhqh,setai будет назван VIwa,nnhj) Иоанн

61 kai. и ei=pan они сказали pro.j к auvth.n ней o[ti что Ouvdei,j Никто evstin есть evk из th/j suggenei,aj родни sou твоей o]j который kalei/tai называется tw/| ovno,mati именем tou,tw|) этим

62 evne,neuon они кивали de. же tw/| patri. отцу auvtou/ его to. ti, что a'n qe,loi он желал @бы# kalei/sqai называть auvto,) его

63 kai. и aivth,saj попросивший pinaki,dion дощечку e;grayen он написал le,gwn( говорящий VIwa,nnhj Иоанн evsti.n есть o;noma имя auvtou/) его kai. и evqau,masan удивились pa,ntej) все

64 avnew,|cqh был открыт de. же to. sto,ma рот auvtou/ его paracrh/ma тотчас kai. и h` glw/ssa язык auvtou/( его kai. и evla,lei он говорил euvlogw/n благословляющий to.n qeo,n) Бога

65 kai. и evge,neto сделался evpi. на pa,ntaj всех fo,boj страх tou.j perioikou/ntaj живущих окрест auvtou,j( них kai. и evn во o[lh| всей th/| ovreinh/| горной @местности# th/j VIoudai,aj Иудеи dielalei/to рассказывались pa,nta все ta. r`h,mata слова tau/ta( эти

66 kai. и e;qento положили pa,ntej все oi` avkou,santej услышавшие evn в th/| kardi,a| сердце auvtw/n( их le,gontej( говорящие Ti, Что a;ra тогда to. paidi,on ребёнок tou/to этот e;stai* будет kai. и ga.r ведь cei.r рука kuri,ou Господа h=n была metV с auvtou/) ним

67 Kai. И Zacari,aj Захария o` path.r отец auvtou/ его evplh,sqh наполнился pneu,matoj Духом a`gi,ou Святым kai. и evprofh,teusen произнес пророчество le,gwn( говорящий

68 Euvloghto.j Благословен ku,rioj Господь o` qeo.j Бог tou/ VIsrah,l( Израиля o[ti потому что evpeske,yato Он посетил kai. и evpoi,hsen сделал lu,trwsin освобождение tw/| law/| народу auvtou/( Его

69 kai. и h;geiren поднял ke,raj рог swthri,aj спасения h`mi/n нам evn в oi;kw| доме Daui.d Давид paido.j слуги auvtou/( Его

70 kaqw.j как evla,lhsen сказал dia. через sto,matoj уста tw/n a`gi,wn святых avpV от aivw/noj века profhtw/n пророков auvtou/( Его

71 swthri,an спасение evx из evcqrw/n врагов h`mw/n наших kai. и evk из ceiro.j руки pa,ntwn всех tw/n misou,ntwn ненавидящих h`ma/j\ нас

72 poih/sai сделать e;leoj милость meta. с tw/n pate,rwn отцами h`mw/n нашими kai. и mnhsqh/nai вспомнить diaqh,khj завет a`gi,aj святой auvtou/( Его

73 o[rkon клятву o]n которой w;mosen Он поклялся pro.j к VAbraa.m Аврааму to.n pate,ra отцу h`mw/n( нашему tou/ dou/nai дать h`mi/n нам

74 avfo,bwj бесстрашно evk из ceiro.j руки evcqrw/n врагов r`usqe,ntaj избавленных latreu,ein служить auvtw/| Ему

75 evn в o`sio,thti святости kai. и dikaiosu,nh| праведности evnw,pion перед auvtou/ Ним pa,saij @во# все tai/j h`me,raij дни h`mw/n) наши

76 Kai. И su. ты de,( же paidi,on( дитя profh,thj пророк u`yi,stou Высочайшего klhqh,sh|( будешь назван proporeu,sh| будешь продвигаться ga.r ведь evnw,pion перед kuri,ou Господом e`toima,sai приготовить o`dou.j пути auvtou/( Его

77 tou/ dou/nai @чтобы# дать gnw/sin знание swthri,aj спасения tw/| law/| народу auvtou/ Его evn в avfe,sei прощении a`martiw/n грехов auvtw/n( их

78 dia. из&за spla,gcna внутренностей evle,ouj милости qeou/ Бога h`mw/n( нашего evn в oi-j которых evpiske,yetai посетит h`ma/j нас avnatolh. восход evx с u[youj( высоты

79 evpifa/nai дать свет toi/j которым evn во sko,tei тьме kai. и skia/| тени qana,tou смерти kaqhme,noij( сидящим tou/ kateuqu/nai @чтобы# выпрямить tou.j po,daj ноги h`mw/n наши eivj в o`do.n путь eivrh,nhj) мира

80 To. de. же paidi,on ребёнок hu;xanen рос kai. и evkrataiou/to укреплялся pneu,mati( духом kai. и h=n был evn в tai/j evrh,moij пустынных e[wj до h`me,raj дня avnadei,xewj выказывания auvtou/ его pro.j к to.n VIsrah,l) Израилю