Український Новий Заповіт (Пер. WBTC)

Переводы: (скрыть)(показать)
LXX Darby GRBP NRT IBSNT UBY NIV Jub GRBN EN_KA NGB GNT_TR Tanah Th_Ef MDR UKH Bible_UA_Kulish Комментарий Далласской БС LOP ITL Barkly NA28 GURF GR_STR SCH2000NEU New Russian Translation VANI LB CAS PodStr BibCH UKDER UK_WBTC SLR PRBT KZB NT_HEB MLD TORA TR_Stephanus GBB NT_OdBel 22_Macartur_1Cor_Ef VL_78 UBT SLAV BHS_UTF8 JNT UKR KJV-Str LXX_BS BFW_FAH DONV FIN1938 EKKL_DYAK BB_WS NTJS EEB FR-BLS UNT KJV NTOB NCB McArturNT Makarij3 BibST FIN1776 NT-CSL RST Mc Artur NT BBS ElbFld RBSOT GTNT ACV INTL ITAL NA27 AEB BARC NZUZ שRCCV TORA - SOCH LOGIC VCT LXX_Rahlfs-Hanhart DRB TanahGurf KYB DallasComment GERM1951 Dallas Jantzen-NT BRUX LXX_AB LANT JNT2 NVT
Книги: (скрыть)(показать)
. Матв. Мар. Лук. Iоан. Дiї. Яков. 1Пет. 2Пет. 1Iоан. 2Iоан. 3Iоан. Юди. Рим. 1Кор. 2Кор. Ґал. Еф. Фил. Кол. 1Сал. 2Сал. 1Тим. 2Тим. Тит. Флм. Євр. Одкровен.
Главы: (скрыть)(показать)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Український Новий Заповіт (Пер. WBTC)

Вiд Iоана 1

1 Споконвіку було Слово, і Слово було з Богом, і Слово було - Бог.

2 Слово було з Богом споконвіку.

3 Все було створене через Нього. І ніщо не було створене без Нього.

4 В Ньому було життя, і воно було світлом для людей.

5 Світло сяє в пітьмі, й темінь не здолала світла.

6 І був чоловік, посланець Божий, на ймення Іоан.

7 Він прийшов свідчити про Світло, щоб через Нього всі змогли повірити.

8 Сам він не був Світлом, а прийшов, щоб свідчити про Світло,

9 про справжнє Світло, що приходить у світ і просвічує кожну людину.

10 Слово було в світі, і світ через Нього почався, та світ не впізнав Його.

11 Він прийшов у світ, що належав Йому, та Його власний народ не прийняв Його.

12 Але всім тим, хто прийняв Його й повірив у Нього, Він дав право стати дітьми Божими.

13 Вони не народжуються, як немовлята, за бажанням чи волею батьків їхніх. Вони народжуються від Бога.

14 І Слово стало Людиною й оселилося серед нас. Ми побачили Його Славу, Славу Єдиного Сина Отця Свого. Він був сповнений благодаті і правди.

15 Іоан свідчить про Нього, проголошуючи: «Це саме Той, про кого я казав: «Той, що йде за мною, Він більший за мене, бо Він був і до мене».

16 Від повноти Його правди й благодаті ми приймали одну благодать за іншою,

17 бо Закон був нам даний через Мойсея, але благодать і правда прийшли через Христа.

18 Ніхто й ніколи не бачив Бога, лише Єдиний Син, який і є Богом, той, що найближчий до Отця, Той, що показав нам, який є Бог.

19 Ось свідчення Іоана. Коли юдеї з Єрусалима послали священиків і левитів запитати: «Хто ти?»,

20 Іоан признався щиро, не уникаючи відповіді: «Я не Христос».

21 «То хто ж ти такий? - спитали вони. - Ілля?» «Ні», - відповів він. «Може, пророк?» Він знову відповів: «Ні».

22 Тоді вони мовили до нього: «Скажи нам, хто ти, щоб ми могли розповісти тим, хто нас послав сюди. Що ти скажеш про себе?»

23 Іоан сказав словами пророка Ісаї: «Я голос Того, що гукає в пустелі: «Зробіть прямими стежки для Господа».

24 Цих людей, що розпитували Іоана, послали фарисеї.

25 Тож вони знову запитали його: «Якщо ти не Христос, не Ілля, не пророк, то чому ти хрестиш людей?»

26 У відповідь він сказав: «Я хрещу людей водою, та серед вас є Той, Невідомий вам,

27 Хто прийде після мене. Я ж не гідний навіть розв'язати ремінця Його сандалій».

28 Все це сталося у Вефанії, по той бік ріки Йордан, де Іоан хрестив людей.

29 Наступного дня, побачивши, що до нього йде Ісус, Іоан промовив: «Он гляньте, це Ягня Боже, що забирає на себе гріх світу.

30 Це Він, про Кого я казав: «За мною йде Той, Хто перевищує мене. Він більший за мене, бо Він був і до мене.

31 Навіть я не знав Його, але я прийшов хрестити людей водою, щоб Він став відомий народові Ізраїльському».

32 І ось іще що сказав Іоан: «Я бачив Духа, що сходив до Нього з неба в подобі голуба і залишався на Ньому.

33 Навіть я не знав Його, але Той, Хто послав мене хрестити людей водою, сказав мені: «Ти побачиш Духа, що зійде і залишиться з Чоловіком. Він і є Той, Хто хреститиме Духом Святим».

34 Я це бачив і свідчу, що Він і є Син Божий».

35 Наступного дня Іоан знову був там з двома своїми учнями.

36 Побачивши Ісуса, що проходив повз них, він сказав: «Погляньте, ось Ягня Боже.»

37 Двоє його учнів почули це й пішли за Ісусом.

38 Ісус повернувся і, побачивши, що вони йдуть за Ним, запитав: «Чого вам треба?» А ті відповіли: «Равві, (що означає «Вчитель»), де Ти живеш?»

39 «Ходімо, побачите», - відповів Ісус. Тож вони пішли й побачили, де Він живе, і залишилися в Нього аж до вечора. І було то близько четвертої години.

40 Андрієм звали одного з тих двох, що пішли за Ісусом, після того, як почули, що Іоан сказав. І був він братом Симона, якого ще звали Петром.

41 Насамперед він знайшов свого брата Симона і сказав йому: «Ми знайшли Месію». (Це слово означає «Христос»).

42 Тоді Андрій привів Симона до Ісуса. Ісус подивився на нього і мовив: «Ти - Симон, син Йони, зватимешся Кифою».

43 Наступного дня Ісус вирішив іти до Ґалилеї. Зустрівши Пилипа, Ісус звернувся до нього: «Йди за Мною».

44 Пилип був із Вефсаїди, міста, звідки родом і Андрій та Петро.

45 Коли Пилип зустрів Нафанаїла, то сказав йому: «Ми знайшли Того, про Кого Мойсей писав у Законі і про Кого писали пророки. Це Ісус із Назарета, Йосипів Син».

46 Нафанаїл запитав його: «Чи може щось добре прийти з Назарета?» А Пилип відповів: «Ходімо, сам переконаєшся».

47 Побачивши, що Нафанаїл іде до Нього, Ісус сказав: «Ось справжній ізраїльтянин, що зовсім не має лукавства».

48 «Звідки Ти знаєш мене?» - спитав Нафанаїл. Ісус відповів: «Перш ніж тебе покликав Пилип, Я бачив тебе, коли ти сидів під фііовим деревом».

49 «Равві, Ти Син Божий, Цар Ізраїлю», - сказав Нафанаїл. Ісус же відповів йому на те:

50 «Ти повірив у Мене, бо Я сказав, що бачив тебе під фііовим деревом? Побачиш іще більші дива».

51 І додав: «Істинно кажу тобі: побачиш, як небо розверзнеться і ангели Господні підійматимуться та сходитимуться до Сина Людського».