РусскийПерво ВЗ (пер. архим. Макария)(Глухарёв М. Я.)3

Переводы: (скрыть)(показать)
LXX Darby GRBP NRT IBSNT UBY NIV Jub GRBN EN_KA NGB GNT_TR Tanah Th_Ef MDR UKH Bible_UA_Kulish Комментарий Далласской БС LOP ITL Barkly NA28 GURF GR_STR SCH2000NEU New Russian Translation VANI LB CAS PodStr BibCH UKDER UK_WBTC SLR PRBT KZB NT_HEB MLD TORA TR_Stephanus GBB NT_OdBel 22_Macartur_1Cor_Ef VL_78 UBT SLAV BHS_UTF8 JNT UKR KJV-Str LXX_BS BFW_FAH DONV FIN1938 EKKL_DYAK BB_WS NTJS EEB FR-BLS UNT KJV NTOB NCB McArturNT Makarij3 BibST FIN1776 NT-CSL RST Mc Artur NT BBS ElbFld RBSOT GTNT ACV INTL ITAL NA27 AEB BARC NZUZ שRCCV TORA - SOCH LOGIC VCT LXX_Rahlfs-Hanhart DRB TanahGurf KYB DallasComment GERM1951 Dallas Jantzen-NT BRUX LXX_AB LANT JNT2 NVT
Книги: (скрыть)(показать)
. intro. Быт. Исх. Лев. Чис. Втор. Есф. Иов. Песн. Дан. Ос. Ам. Мих. Наум. Авв. Соф. Агг. Зах.
Главы: (скрыть)(показать)
1 2 3

РусскийПерво ВЗ (пер. архим. Макария)(Глухарёв М. Я.)3

Аввакум 1

1. На стражј моей сталъ я, и на твердынј стоялъ, и смотрјлъ, чтобы увидјть, что Онъ скажетъ мнј, и какой отвјтъ получу на жалобу мою.

2. И отвјчалъ мнј Iегова, и сказалъ: запиши видјніе, и начертай на скрижаляхъ ясно, чтобы читающій оное могъ прочитать скоро.

3. Ибо видјніе сіе относится ко времени, предназначенному въ будущемъ, но спјшитъ къ концу и не солжетъ. Если и замедлитъ, жди его; потому что вјрно, придетъ — не измјнитъ.

4. Вотъ онъ надулся, ровна душа его въ немъ; а праведный вјрою своею будетъ живъ.

5. Притомъ же вино обманчиво; не водворится прочно человјкъ гордый, который алчную душу свою разверзъ какъ преисподняя, и онъ какъ смерть, и не насытимъ, и всј народы забираетъ къ себј, и увлекаетъ къ себј всј племена.

6. Не всј ли они произнесутъ на него притчу, острую рјчь, загадочную; и скажутъ: «горе тому, кто забираетъ много не своего! (доколј?) и тому, кто обременяетъ себя залогами!»

7. Не возстанутъ ли неожиданно ростовщики твои? И не пробудятся ли терзающіе тебя? и ты будешь для нихъ расхищаемою добычею.

8. Поелику ты ограбилъ многіе народы, то и тебя всј племена оставшіяся разграбятъ, за кровь человјческую и за разореніе земли, городовъ и всјхъ жителей ихъ.

9. Горе тому, кто ищетъ прибытка худаго своему дому, чтобы поставить на высотј гнјздо свое, чтобы защитить себя отъ рукъ бјды!

10. Безславіе дому своему ты готовилъ, поражая многочисленные народы, и грјшилъ самъ противъ себя.

11. Ибо камень изъ стјны возопіетъ, и матица изъ деревяннаго зданія уличитъ за сіе.

12. Горе тому, кто созидаетъ городъ на крови, и строитъ крјпость на беззаконіи!

13. Не отъ Iеговы ли воинствъ это? и народы трудятся для огня, и племена мучатъ себя напрасно.

14. Ибо наполнится земля познаніемъ славы Iеговы, какъ воды покрываютъ дно моря.

15. Горе тебј, который нынј подаешь пить другимъ, подносишь отраву свою, и дјлаешь пьяными, чтобъ наготу ихъ видјть!

16. Упитаешься безславіемъ болје, нежели славою. Пей же и ты, и обнажи необрјзанное свое. Чаша изъ десницы Iеговы обратится къ тебј, и оплеванія срама на славу твою.

17. Ибо обида Ливану сдјланная покроетъ тебя, и гибель звјрей, разогнанныхъ страхомъ; за кровь человјческую, и разореніе земли, города и всјхъ жившихъ тамъ.

18. Какая польза отъ кумира, что дјлатель его вытёсываетъ его? Какая польза отъ вылитаго и учащаго лжи, что онъ на него возлагаетъ надежду, довершивъ свое рукодјліе, сдјлавъ нјмыхъ идоловъ?

19. Горе тому, кто дереву говоритъ: «встань!» камню молчаливому: «воспряни!» Это ли будетъ учить? Вотъ оно обложено золотомъ и серебромъ, и духа ни мало нјтъ внутри его.

20. А Iегова во святомъ храмј Своемъ. Умолкни предъ Нимъ вся земля!