Танах Иудейский перевод равви Давида Йосифона

Переводы: (скрыть)(показать)
LXX Darby GRBP NRT IBSNT UBY NIV Jub GRBN EN_KA NGB GNT_TR Tanah Th_Ef MDR UKH Bible_UA_Kulish Комментарий Далласской БС LOP ITL Barkly NA28 GURF GR_STR SCH2000NEU New Russian Translation VANI LB CAS PodStr BibCH UKDER UK_WBTC SLR PRBT KZB NT_HEB MLD TORA TR_Stephanus GBB NT_OdBel 22_Macartur_1Cor_Ef VL_78 UBT SLAV BHS_UTF8 JNT UKR KJV-Str LXX_BS BFW_FAH DONV FIN1938 EKKL_DYAK BB_WS NTJS EEB FR-BLS UNT KJV NTOB NCB McArturNT Makarij3 BibST FIN1776 NT-CSL RST Mc Artur NT BBS ElbFld RBSOT GTNT ACV INTL ITAL NA27 AEB BARC NZUZ שRCCV TORA - SOCH LOGIC VCT LXX_Rahlfs-Hanhart DRB TanahGurf KYB DallasComment GERM1951 Dallas Jantzen-NT BRUX LXX_AB LANT JNT2 NVT
Книги: (скрыть)(показать)
. Быт. Исх. Лев. Чис. Втор. Иис. Суд. Руф. 1Цар. 2Цар. 3Цар. 4Цар. 1Пар. 2Пар. Ездр. Неем. Есф. Иов. Пс. Прит. Еккл. Песн. Ис. Иер. Плач. Иез. Дан. Ос. Иоил. Ам. Авд. Ион. Мих. Наум. Авв. Соф. Агг. Зах. Мал.
Главы: (скрыть)(показать)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50

Танах Иудейский перевод равви Давида Йосифона

Бырэйшит 40

1 И было, по истечении двух лет Паро снилось: вот, он стоит у реки.

2 И вот, из реки выходят семь коров хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике.

3 И вот, семь других коров выходят за ними из реки, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки.

4 И съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся Паро.

5 И заснул он, и снилось ему вторично: вот, семь колосьев всходят на одном стебле, тучных и хороших.

6 Но вот, семь колосьев тощих и опаленных восточным ветром вырастают за ними.

7 И проглотили колосья тощие семь колосьев тучных и полных. И проснулся Паро, и вот, это сон.

8 И было, утром встревожился дух его, и послал он, и призвал всех волхвов Египта и всех мудрецов его, и рассказал им Паро свой сон; но не было никого, кто бы истолковал ею Паро.

9 И стал говорить начальник виночерпиев Паро, сказав: грехи мои вспоминаю я сегодня.

10 Паро прогневался на рабов своих и отдал меня под стражу в дом начальника телохранителей, меня и начальника пекарей.

11 И снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон с разным значением.

12 А там был с нами молодой Иври, раб начальника телохранителей. И мы рассказали ему, и он истолковал нам сны наши, каждому по его сну толковал он.

13 И как он истолковал нам, так и сбылось: меня возвратил ты на мое место, а того повесили.

14 И послал Паро, и позвал Йосэйфа; и вывели его поспешно из ямы. И он остригся, и переменил одежду свою, и пришел к Паро.

15 И сказал Паро Йосэйфу: сон снился мне, а толкователя ему нет, а я слышал про тебя, что ты понимаешь сон, как толковать его.

16 И отвечал Йосэйф Паро, говоря: это не мое; Бог даст ответ во благо Паро.

17 И сказал Паро Йосэйфу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки.

18 И вот, из реки выходят семь коров тучных плотью и хороших видом; и паслись на лугу.

19 И вот, семь коров других выходят за ними, худых и очень дурных видом и тощих плотью; я не видывал подобных во всей земле Египетской, по худобе.

20 И съели коровы тощие и худые семь прежних коров тучных.

21 И вошли те внутрь их, но не приметно было, что они вошли внутрь их, а вид их был невзрачен, как и сначала. И я проснулся.

22 И еще видел я во сне: вот, семь колосьев всходят на одном стебле, полных и хороших.

23 И вот, семь колосьев засохших, тонких, опаленных восточным ветром, вырастают за ними.

24 И поглотили колосья тонкие семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъясняет мне.

25 И сказал Йосэйф Паро: сон Паро один: что Бог делает, то Он возвестил Паро.

26 Семь коров хороших - это семь лет, и семь колосьев хороших-это семь лет: это один сон.

27 И семь коров тощих и худых, вышедших за ними, это семь лет; и семь колосьев пустых и опаленных восточным ветром, это будут семь лет голода.

28 Вот почему сказал я Паро: "что Бог делает, то Он показал Паро".

29 Вот, наступают семь лет большого урожая во всей земле Египетской.

30 И настанут после них семь лет голода; и забудется весь урожай в земле Египетской, и истощит голод страну.

31 И не узнают того изобилия в стране из-за того голода, который последует, ибо он будет очень тяжел.

32 А что повторился сон Паро дважды, это потому, что верно это дело от Бога, и что Бог вскоре исполнит сие.

33 А теперь да усмотрит Паро мужа разумного и мудрого и поставит его над землею Египетскою.

34 Да повелит Паро и назначит надзирателей над землею, и возьмет пятую часть с земли Египетской в семь лет урожая.

35 И пусть они собирают все съестное наступающих хороших лет, и накопят зерна под ведением Паро, пищу в городах, и пусть хранят.

36 И будет эта пища в запас для страны на семь лег голода, которые будут в земле Египетской, и не погибнет земля от голода.

37 И понравилось это дело Паро и всем рабам его.

38 И сказал Паро рабам своим: найдем ли мы такого, как он, человека, в котором дух Божий?

39 И сказал Паро Йосэйфу: так как Бог возвестил тебе все сие, нет разумного и мудрого, как ты;

40 Ты будешь над домом моим, и по слову твоему управляться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя.

41 И сказал Паро Йосэйфу: смотри, я назначил тебя над всею землею Египетскою.

42 И снял Паро перстень свой с руки своей, и надел его на руку Иосэйфа; и одел его в одежду из виссона, и возложил золотую цепь на шею ему.

43 И велел везти его на колеснице наместника, бывшего у него. И возглашали пред ним: "аврейх!" И назначил его над всею землею Египетскою.

44 И сказал Паро Йосэйфу: я Паро; и без тебя никто не поднимет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской.

45 И нарек Паро имя Йосэйфу Цафынат-Панэйах; и дал ему в жену Асынат, дочь Потифэра, жреца Она. И пошел Йосэйф по земле Египетской.

46 А Йосэйфу было тридцать лет, когда он предстал пред лицо Паро, царя Египетского. И вышел Йосэйф от лица Паро, и прошел по всей земле Египетской.

47 И произвела земля в семь лет урожая из стебля по горсти.

48 И собрал он все съестное семи лет, которые были в земле Египетской, и положил съестное в городах; съестное с полей окрестности каждого города положил он в нем.

49 И скопил Йосэйф зерна весьма много, как песку морского, до того, что перестал и считать, ибо не стало счета.

50 И у Йосэйфа родились два сына до наступления года голода, которых родила ему Асынат, дочь Потифэра, жреца Она.

51 И нарек Йосэйф имя первенцу Мынаше, потому что Бог дал мне забыть все мое мучение и весь дом отца моего.

52 А другому нарек имя Эфраим, потому что Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего.

53 И кончились семь лет урожая, который был в земле Египетской;

54 И наступили семь лет голода, как сказал Иосэйф. И был голод во всех землях; а во всей земле Египетской был хлеб.

55 Но начала голодать вся земля Египетская, и народ завопил к Паро о хлебе, и сказал Паро всем Египтянам: пойдите к Йосэйфу, что он вам скажет- делайте.

56 И голод был на всей земле; и отворил Йосэйф все, что в запасе их, и продавал Египтянам; и усиливался голод в земле Египетской.

57 И изо всякой земли приходили в Египет покупать у Йосэйфа, ибо усилился голод по всей земле.