Танах Иудейский перевод равви Давида Йосифона

Переводы: (скрыть)(показать)
LXX Darby GRBP NRT IBSNT UBY NIV Jub GRBN EN_KA NGB GNT_TR Tanah Th_Ef MDR UKH Bible_UA_Kulish Комментарий Далласской БС LOP ITL Barkly NA28 GURF GR_STR SCH2000NEU New Russian Translation VANI LB CAS PodStr BibCH UKDER UK_WBTC SLR PRBT KZB NT_HEB MLD TORA TR_Stephanus GBB NT_OdBel 22_Macartur_1Cor_Ef VL_78 UBT SLAV BHS_UTF8 JNT UKR KJV-Str LXX_BS BFW_FAH DONV FIN1938 EKKL_DYAK BB_WS NTJS EEB FR-BLS UNT KJV NTOB NCB McArturNT Makarij3 BibST FIN1776 NT-CSL RST Mc Artur NT BBS ElbFld RBSOT GTNT ACV INTL ITAL NA27 AEB BARC NZUZ שRCCV TORA - SOCH LOGIC VCT LXX_Rahlfs-Hanhart DRB TanahGurf KYB DallasComment GERM1951 Dallas Jantzen-NT BRUX LXX_AB LANT JNT2 NVT
Книги: (скрыть)(показать)
. Быт. Исх. Лев. Чис. Втор. Иис. Суд. Руф. 1Цар. 2Цар. 3Цар. 4Цар. 1Пар. 2Пар. Ездр. Неем. Есф. Иов. Пс. Прит. Еккл. Песн. Ис. Иер. Плач. Иез. Дан. Ос. Иоил. Ам. Авд. Ион. Мих. Наум. Авв. Соф. Агг. Зах. Мал.
Главы: (скрыть)(показать)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Танах Иудейский перевод равви Давида Йосифона

Даниель 1

1 Во второй год царствования Нэвухаднэццара приснились Нэвухаднэццару сны; и встревожился дух его, и сон ушел от него.

2 И велел царь позвать ученых, и лекарей, и магов, и звездочетов, чтобы растолковать царю сны его. И пришли они, и стали пред царем.

3 И сказал им царь: "Видел я сон, и встревожен дух мой тем, чтобы понять этот сон".

4 И заговорили звездочеты с царем по-арамейски: "Жив будь, царь, вовеки! Расскажи сон рабам своим, а толкование его мы скажем".

5 Отвечал царь и сказал звездочетам: "Дело это (сновидение) ушло от меня. А если вы не поведаете мне сон и его толкование, то будете изрублены на куски, а дома ваши будут превращены в развалины.

6 Если же откроете сон и толкование его, то получите от меня дары, и награды и почести великие; только откройте мне сон и его толкование".

7 И отвечали они во второй раз, и сказали: "Да расскажет царь сон рабам своим, а мы откроем его толкование".

8 Отвечал им царь и сказал: "Верно знаю я, что вы уже обречены, потому что вы видели, что дело это (сновидение) ушло от меня.

9 Если сон мне не поведаете, - один вам приговор! Слово лживое и неверное приготовились вы мне сказать, пока пройдет время. Только если сам сон расскажете мне, то я буду знать, что и толкование его сможете вы сказать".

10 Отвечали звездочеты царю и сказали: "Нет на земле человека, который мог бы открыть это царю, и потому ни один великий царь или властелин не требовал подобного от ученого, лекаря или звездочета.

11 А дело, о котором спрашивает царь, - (столь) трудное, что никто, кроме богов, чье жилище не среди смертных, не откроет его царю".

12 Вознегодовал на это царь и сильно разгневался, и приказал он истребить всех мудрецов Бавэльских.

13 И вышел указ, и стали убивать мудрецов; и искали Даниэйла и его товарищей, чтобы убить (их).

14 Тогда Даниэйл обратился к Арйоху, старшему из царских палачей, который вышел убивать мудрецов Бавэльских, с советом и разъяснением.

15 Обратился он и сказал Арйоху, сановнику царя: "За что такой жестокий приговор царя?". Тогда Арйох рассказал Даниэйлу (суть) дела.

16 И пришел Даниэйл, и просил царя, чтобы дано ему было время на то, чтобы открыть царю толкование.

17 Тогда пошел Даниэйл домой и рассказал об этом товарищам своим - Хананье, Мишаэйлу и Азарье,

18 Чтобы просили они милости у Бога небесного (открыть) эту тайну, чтобы Даниэйл и товарищи его не погибли вместе с остальными мудрецами Бавэльскими.

19 Тогда открыта была Даниэйлу тайна в ночном сновидении, и благословил Даниэйл Бога небесного.

20 И заговорил Даниэйл, и сказал: "Да будет благословенно имя Божье во веки веков, ибо мудрость и сила - у Него!

21 Он меняет времена и сроки, свергает царей и возносит их, дает мудрость разумным и знание - способным понимать.

22 Он открывает глубоко (скрытое) и сокровенное, знает то, что во мраке, и свет обитает с Ним.

23 Тебя, Боже отцов моих, благодарю и славлю, ибо Ты дал мне мудрость и силу, а ныне поведал Ты мне то, о чем мы просили - дело царя Ты поведал нам".

24 Итак, пришел Даниэйл к Арйоху, которого царь назначил уничтожить мудрецов Бавэльских, пришел и сказал ему так: "Не убивай мудрецов Бавэльских, введи меня к царю, а я открою ему толкование".

25 Тогда Арйох немедля ввел Даниэйла к царю и так сказал ему: "Вот, нашел я человека среди изгнанников Йэудейских, который поведает царю толкование.

26 Отвечал царь и сказал Даниэйлу, что назван был Бэйлтешаццаром: "Можешь ли ты поведать мне сон, который я видел, и его толкование?"

27 Отвечал Даниэйл царю и сказал: "Тайну, о которой спрашивал царь, не могут раскрыть царю ни мудрецы, ни лекари, ни ученые, ни маги.

28 Но есть в небесах Бог, открывающий тайны, и поведал Он царю Нэвухаднэццару, что будет в грядущие дни: сон твой - видение мысли твоей на ложе твоем - таков:

29 Твои, царь, размышления взошли на ложе твое: "Что будет впоследствии?" И Открывающий тайны поведал тебе грядущее.

30 А мне открылась эта тайна не потому, что мудрость моя больше, чем у всех живущих, а для того, чтобы поведать царю толкование, и чтобы узнал ты помыслы сердца своего.

31 Видел ты, царь, что пред тобой идол громадный. Огромный этот идол стоит перед тобой, и блеск его велик, и вид его ужасен.

32 (Вот) этот идол: голова его из чистого золота, грудь и руки из серебра, (а) чрево и бедра его из меди;

33 Голени его из железа, а ступни его частью из железа, а частью из глины.

34 Пока ты смотрел, сорвался камень без помощи (чьих-либо) рук и ударил идола по ногам, что из железа и глины, и раздробил их.

35 Тогда искрошились сразу железо, глина, медь, серебро и золото и стали подобны мякине на летнем току; и унес их ветер, и не осталось от них следа. А камень, который разбил идола, превратился в большую гору и заполнил всю землю.

36 Таков сон, а толкование его скажем пред царем.

37 Ты, царь, - царь царей, тот, кому Бог небесный дал царство, мощь, силу и славу.

38 И всюду, где живут люди, животные и птицы небесные, отдал Он их в твои руки, и поставил тебя властелином над ними. Ты сам - голова из золота.

39 А после тебя поднимется царство другое, ниже твоего, а иное, третье царство, - медное, - будет властвовать надо всей землей.

40 А четвертое царство будет сильным, как железо; и подобно железу, которое расплющивает, крошит и разбивает все, оно, как железо, которое все сокрушает, всех разобьет и сокрушит.

41 А то, что видел ты ступни и пальцы частью из гончарной глины, частью из железа, то (это значит, что) царство это будет разделено, а прочность железа его будет, как видел ты, - железа, смешанного с гончарной глиной.

42 И как пальцы ног - частью из железа, а частью из глины, так и царство это - частью будет прочным, а частью ломким.

43 А то, что видел ты железо, смешанное с гончарной глиной, (значит что) будут они смешаны через семя человеческое, но не сольются друг с другом, как железо не соединяется с глиной,

44 И во дни тех царей установит Бог небесный такое царство, которое никогда не разрушится и власти другому народу не передаст. Оно разобьет и уничтожит все эти царства, а само будет стоять вечно.

45 Ибо видел ты, что камень оторвался от горы без помощи (чьих-либо) рук и раздробил железо, медь, глину, серебро и золото. Великий Бог открыл царю то, что будет впоследствии. И верен этот сон, и правдиво его толкование.

46 Тогда царь Нэвухаднэццар пал ниц и поклонился Даниэйлу, и приказал (принести) дары и воскурить перед ним благовония.

47 (И) воскликнул царь, и сказал Даниэйлу "Воистину ваш Бог - Он Бог Богов и Властелин царей, Открывающий тайны, - коли сумел ты раскрыть эту тайну".

48 Тогда возвысил царь Даниэйла и дал ему большие и многочисленные дары, и дал ему власть над всей страной Бавэльской, и поставил его старшим надо всеми мудрецами Бавэльскими.

49 И просил Даниэйл царя, и тот назначил Шадраха, Мэйшаха и Авэйда Нэго вести дела страны Бавэл, а Даниэйл (остался) при царском дворе.