РусскийПерво ВЗ (пер. архим. Макария)(Глухарёв М. Я.)3

Переводы: (скрыть)(показать)
LXX Darby GRBP NRT IBSNT UBY NIV Jub GRBN EN_KA NGB GNT_TR Tanah Th_Ef MDR UKH Bible_UA_Kulish Комментарий Далласской БС LOP ITL Barkly NA28 GURF GR_STR SCH2000NEU New Russian Translation VANI LB CAS PodStr BibCH UKDER UK_WBTC SLR PRBT KZB NT_HEB MLD TORA TR_Stephanus GBB NT_OdBel 22_Macartur_1Cor_Ef VL_78 UBT SLAV BHS_UTF8 JNT UKR KJV-Str LXX_BS BFW_FAH DONV FIN1938 EKKL_DYAK BB_WS NTJS EEB FR-BLS UNT KJV NTOB NCB McArturNT Makarij3 BibST FIN1776 NT-CSL RST Mc Artur NT BBS ElbFld RBSOT GTNT ACV INTL ITAL NA27 AEB BARC NZUZ שRCCV TORA - SOCH LOGIC VCT LXX_Rahlfs-Hanhart DRB TanahGurf KYB DallasComment GERM1951 Dallas Jantzen-NT BRUX LXX_AB LANT JNT2 NVT
Книги: (скрыть)(показать)
. intro. Быт. Исх. Лев. Чис. Втор. Есф. Иов. Песн. Дан. Ос. Ам. Мих. Наум. Авв. Соф. Агг. Зах.
Главы: (скрыть)(показать)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

РусскийПерво ВЗ (пер. архим. Макария)(Глухарёв М. Я.)3

Даниил 1

Сновидјніе Невухаднецара, царя Вавилонскаго.

1. Во второй годъ царствованія Невухаднецарова, Невухаднецаръ видјлъ сны, и встревожился духъ его, и сонъ его оставилъ его.

2. Царь велјлъ позвать тайновјдцевъ, естествоиспытателей, гадателей и халдеевъ, чтобъ царю изъяснили сны его. Они пришли и предстали предъ царя.

3. И сказалъ имъ царь: я видјлъ сонъ, и безпокоится духъ мой, желая знать сонъ.

4. Халдеи говорили царю по Арамейски: живи во вјки царь! Скажи рабамъ твоимъ сонъ, и мы объяснимъ смыслъ его.

5. Царь въ отвјтъ халдеямъ сказалъ: слово мною изречено! если не скажете сна и смысла его; то въ куски будете изрублены, и домы ваши съ землею сравняются.

6. А если разскажете сонъ и смыслъ его, то получите отъ меня дары, деньги и великую почесть. Итакъ разскажите сонъ и смыслъ его.

7. Они опять отвјчали ему, и сказали: да скажетъ царь рабамъ своимъ сновидјніе, и мы объяснимъ смыслъ.

8. Царь въ отвјтъ на сіе сказалъ: я знаю точно, что вы только время выигрываете, поелику видите, что мною дано такое опредјленіе.

9. Но если не можете разсказать мнј сна, то одно объ васъ заключеніе, то есть вы собираетесь сказать предо мною что-нибудь ложное и пустое, пока перемјнится время. Итакъ сонъ мнј разскажите, и тогда я увјрюсь, что вы и смыслъ его объяснить можете.

10. Халдеи отвјчали царю, и сказали: нјтъ на землј человјка, который бы могъ раскрыть требуемое царемъ. И потому ни одинъ великій и державный царь не требовалъ подобнаго сему ни отъ какого тайновјдца, естествоиспытателя и Халдея.

11. Требуемое царемъ трудно, и никто другой не можетъ раскрыть сіе царю, кромј боговъ, которыхъ жительство не между сынами плоти.

12. Царь за сіе огорчился и разгнјвался сильно, и приказалъ истребить всјхъ мудрецовъ вавилонскихъ.

13. И вышло повелјніе, чтобъ мудрецы были умерщвлены; и искали Даніила и друзей его, чтобъ убить ихъ.

14. Тогда предложилъ Даніилъ Аріоху, начальнику тјлохранителей царскихъ, шедшему убивать мудрецовъ Вавилонскихъ, вопросъ о причинј и намјреніи сего.

15. Онъ сказалъ Аріоху, сановнику царскому: за что вышло такое грозное повелјніе отъ царя? Аріохъ разсказалъ Даніилу все дјло.

16. И вошелъ Даніилъ, и просилъ царя дать ему время для раскрытія царю смысла.

17. Потомъ пошелъ Даніилъ въ домъ свой, и пересказалъ сіе друзьямъ своимъ Ананіи, Мисаилу и Азаріи,

18. чтобъ они умоляли Бога небесъ о тайнј сей, дабы не погубили Даніила и друзей его съ прочими Вавилонскими мудрецами.

19. Тогда тайна сія открылась Даніилу въ ночномъ видјніи; и возблагодарилъ Даніилъ Бога небесъ,

20. и отвјтствовалъ и сказалъ: да будетъ благословенно имя Божіе отъ вјка и до вјка! ибо Его мудрость и сила.

21. Онъ измјняетъ времена и годы; Онъ низвергаетъ царей, и поставляетъ царей; даетъ мудрость мудрымъ, и знаніе умјющимъ разсуждать;

22. Онъ открываетъ глубокое и сокровенное; знаетъ то, что во мракј, и свјтъ у Него живетъ.

23. Тебя, Боже отцевъ моихъ, я благодарю и славлю, что Ты даровалъ мнј мудрость и силу, и открылъ мнј нынј, о чемъ мы молили Тебя, открылъ мнј требуемое царемъ.

24. Послј сего Даніилъ вошелъ къ Аріоху, которому царь повелјлъ убивать мудрецовъ Вавилонскихъ; онъ пошелъ и сказалъ ему такъ: не убивай мудрецовъ Вавилонскихъ, веди меня къ царю, я раскрою царю значеніе сна.

25. Тогда Аріохъ тотчасъ привелъ Даніила къ царю, и сказалъ ему такъ: я нашелъ изъ переселенныхъ сыновъ Iудеи человјка, который можетъ сказать царю значеніе сна.

26. Царь отвјчалъ и сказалъ Даніилу, коего имя Велтшацаръ: можешь ли ты раскрыть мнј сонъ, который я видјлъ, и смыслъ его?

27. Даніилъ отвјчалъ царю и сказалъ: тайны, о которой вопрошаетъ царь, не могутъ раскрыть царю мудрецы, ни естествоиспытатели, ни тайновјдцы, ни гадатели.

28. Но есть на небј Богъ, открывающій тайны; Онъ раскроетъ царю Невухаднецару, что будетъ въ послјдующіе дни. Сонъ твой и видјнія главы твоей на ложј твоемъ были сіи:

29. на ложј твоемъ, царь, пришло тебј на мысль: «что будетъ послј сего?» Открывающій тайны показалъ тебј, что будетъ.

30. И мнј тайна сія открылась, не чрезъ мудрость, какъ бы я превышалъ всјхъ живущихъ ею, но для того, чтобъ царю объяснили смыслъ сна, и чтобы ты узналъ помышленія сердца твоего.

31. Царь, ты видјлъ, и се нјкое тјло большое, тјло сіе было огромное, и сіяніе его чрезвычайное; оно стояло предъ тобою, и видъ его былъ страшный.

32. На тјлј семъ голова изъ чистаго золота; грудь его и руки его серебряныя; чрево его и бедра его мјдныя;

33. голени его железныя, ноги его частію желјзныя, а частію глиняныя.

34. Ты видјлъ наконець какъ отторгся камень, безъ содјйствія рукъ, ударилъ въ тјло, въ желјзныя и глиняныя ноги его, и разбилъ ихъ.

35. Тогда все вмјстј раздробилось: желјзо, глина, мјдь, серебро и золото; и были какъ плева на лјтнихъ гумнахъ; и вјтеръ развјялъ ихъ, и не осталось никакого слјда отъ нихъ; а камень, поразившій тјло, сдјлался горою великою, и наполнилъ собою всю землю.

36. Вотъ сонъ; теперь скажемъ смыслъ его предъ царемъ.

37. Царь! ты царь царей, которому Богъ небесъ далъ царство, власть, и силу и славу.

38. Людей повсюду живущихъ, звјрей полевыхъ и птицъ небесныхъ Онъ отдалъ тебј въ руки, и поставилъ тебя владыкою надъ всјми. Ты оная золотая глава.

39. Послј тебя возстанетъ другое царство, оно ниже тебя; и еще третіе царство мјдное, которое овладјетъ всею землею.

40. А царство четвертое будетъ твердо, какъ желјзо. Какъ желјзо разбиваетъ и раздробляетъ все; такъ и оно, подобно всесокрушающему желјзу, будетъ раздроблять и сокрушать.

41. А что ты видјлъ ноги и персты частію глиняныя, а частію желјзныя, это значитъ, что царство будетъ раздјлено, и частію будетъ въ немъ твердость желјзная, поелику ты видјлъ въ смјси съ глиною и желјзо.

42. А персты ногъ, частію желјзные, частію глиняные, означаютъ, что царство сіе будетъ частію крјпкое, а частію ломкое.

43. А что ты видјлъ желјзо, смјшавшееся съ земляною глиною, это значитъ, что они будутъ смјшиваться между собою посредствомъ сјмени человјческаго, но другъ къ другу не будутъ привязаны, такъ какъ желјзо не смјшивается съ глиною.

44. И во дни ихъ, царей сихъ, Богъ небесъ возставитъ царство, которое вјчно не разрушится, и владычество оное не перейдетъ къ другому народу; оно раздробитъ и разрушитъ всј сіи царства, а само будетъ стоять вјчно:

45. ибо ты видјлъ не руками отторженный отъ горы камень, и раздробившій желјзо, мјдь, глину, серебро и золото. Такимъ образомъ великій Богъ показалъ царю, что будетъ послј сего; и сонъ сей вјренъ, и истинно истолкованіе его.

46. Тогда царь Невухаднецаръ палъ ницъ, и поклонился Даніилу, и велјлъ принести ему дары и благовонныя куренья.

47. Царь отвјтствовалъ и сказалъ Даніилу: воистину Богъ вашъ есть Богъ боговъ и Владыка царей, открывающій тайны, поелику ты могъ открыть тайну сію.

48. Тогда царь возвысилъ Даніила, и далъ ему много богатыхъ даровъ, и поставилъ его начальникомъ всей Вавилонской области, и главнымъ настоятелемъ всјхъ мудрецовъ Вавилонскихъ.

49. Но Даніилъ упросилъ царя, чтобы онъ поручилъ дјла области Вавилонской Шадраху, Мешаху и Аведнегу, а самъ Даніилъ остался при дворј царскомъ.