Интерлинеарный греческо-русский НЗ

Переводы: (скрыть)(показать)
LXX Darby GRBP NRT IBSNT UBY NIV Jub GRBN EN_KA NGB GNT_TR Tanah Th_Ef MDR UKH Bible_UA_Kulish Комментарий Далласской БС LOP ITL Barkly NA28 GURF GR_STR SCH2000NEU New Russian Translation VANI LB CAS PodStr BibCH UKDER UK_WBTC SLR PRBT KZB NT_HEB MLD TORA TR_Stephanus GBB NT_OdBel 22_Macartur_1Cor_Ef VL_78 UBT SLAV BHS_UTF8 JNT UKR KJV-Str LXX_BS BFW_FAH DONV FIN1938 EKKL_DYAK BB_WS NTJS EEB FR-BLS UNT KJV NTOB NCB McArturNT Makarij3 BibST FIN1776 NT-CSL RST Mc Artur NT BBS ElbFld RBSOT GTNT ACV INTL ITAL NA27 AEB BARC NZUZ שRCCV TORA - SOCH LOGIC VCT LXX_Rahlfs-Hanhart DRB TanahGurf KYB DallasComment GERM1951 Dallas Jantzen-NT BRUX LXX_AB LANT JNT2 NVT
Книги: (скрыть)(показать)
. Mt. Mk. Lk. Jn. Ac. Ro. 1Co. 2Co. Ga. Eph. Php. Col. 1Th. 2Th. 1Ti. 2Ti. Tit. Phm. He. Jas. 1Pe. 2Pe. 1Jn. 2Jn. 3Jn. Jud. Rev.
Главы: (скрыть)(показать)
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

Интерлинеарный греческо-русский НЗ

Πράξεις 1

1 To.n me.n ведь prw/ton первое lo,gon слово evpoihsa,mhn я сделал peri. обо pa,ntwn( всём w= о Qeo,file( Феофил w-n которое h;rxato начал o` VIhsou/j Иисус poiei/n творить te kai. и dida,skein учить

2 a;cri до h-j которого h`me,raj дня evnteila,menoj давший указания toi/j avposto,loij апостолам dia. через pneu,matoj Духа a`gi,ou Святого ou]j которых evxele,xato Он выбрал avnelh,mfqh\ Он был взят наверх

3 oi-j которым kai. и pare,sthsen Он представил e`auto.n Себя zw/nta живущего meta. после to. paqei/n претерпеть страдание auvto.n Его evn во polloi/j многих tekmhri,oij( доказательствах diV через h`merw/n дней tessera,konta сорок ovptano,menoj видимый auvtoi/j им kai. и le,gwn говорящий ta. которое peri. о th/j basilei,aj Царстве tou/ qeou/) Бога

4 kai. и sunalizo,menoj собирающийся вместе @с ними# parh,ggeilen Он приказал auvtoi/j им avpo. от ~Ierosolu,mwn Иерусалима mh. не cwri,zesqai( удаляться avlla. но perime,nein ожидать th.n evpaggeli,an обещание tou/ patro.j Отца h]n которое hvkou,sate, вы услышали mou\ @от# Меня

5 o[ti потому что VIwa,nnhj Иоанн me.n ведь evba,ptisen окрестил u[dati( @в# воде u`mei/j вы de. же evn в pneu,mati Духе baptisqh,sesqe будете крещаемы a`gi,w| Святом ouv не meta. после polla.j многих tau,taj этих h`me,raj) дней

6 Oi` Которые me.n ведь ou=n итак sunelqo,ntej сошедшиеся hvrw,twn спрашивали auvto.n Его le,gontej( говорящие Ku,rie( Господи eiv или evn во tw/| cro,nw| время tou,tw| это avpokaqista,neij восстанавливаешь th.n basilei,an царство tw/| VIsrah,l* Израилю

7 ei=pen Он сказал de. же pro.j к auvtou,j( ним Ouvc @разве# не u`mw/n ваше evstin есть gnw/nai узнать cro,nouj времена h' или kairou.j сроки ou]j которые o` path.r Отец e;qeto положил evn в th/| ivdi,a| собственной evxousi,a|\ власти

8 avlla. но lh,myesqe получите du,namin силу evpelqo,ntoj пришедшего tou/ a`gi,ou Святого pneu,matoj Духа evfV на u`ma/j( вас kai. и e;sesqe, будете mou Мои ma,rturej свидетели e;n в te VIerousalh.m Иерусалиме kai. и @evn# во pa,sh| всей th/| VIoudai,a| Иудее kai. и Samarei,a| Самарии kai. и e[wj до evsca,tou последнего @места# th/j gh/j) земли

9 kai. и tau/ta это eivpw.n сказавший blepo,ntwn видящих auvtw/n их evph,rqh( Он был поднят kai. и nefe,lh облако u`pe,laben подобрало auvto.n Его avpo. от tw/n ovfqalmw/n глаз auvtw/n) их

10 kai. и w`j как avteni,zontej впивающиеся глазами h=san они были eivj в to.n ouvrano.n небо poreuome,nou двигающегося auvtou/( Его kai. и ivdou. вот a;ndrej мужа du,o два pareisth,keisan стояли около auvtoi/j них evn в evsqh,sesi одеждах leukai/j( белых

11 oi] которые kai. и ei=pan( сказали :Andrej Мужи Galilai/oi( Галилеяне ti, что e`sth,kate стоите @evm#ble,pontej всматривающиеся eivj в to.n ouvrano,n* небо ou-toj этот o` VIhsou/j Иисус o` avnalhmfqei.j взятый наверх avfV от u`mw/n вас eivj на to.n ouvrano.n небо ou[twj так evleu,setai придет o]n каким tro,pon образом evqea,sasqe вы увидели auvto.n Его poreuo,menon идущего eivj в to.n ouvrano,n) небо

12 To,te Тогда u`pe,streyan они возвратились eivj в VIerousalh.m Иерусалим avpo. от o;rouj горы tou/ kaloume,nou называемой VElaiw/noj( Оливковой рощей o[ которая evstin есть evggu.j близко @от# VIerousalh.m Иерусалима sabba,tou субботы e;con имеющая o`do,n) путь

13 kai. и o[te когда eivsh/lqon( они вошли eivj в to. u`perw/|on верхнюю комнату avne,bhsan они взошли ou- где h=san они были katame,nontej( остающиеся o[ te Pe,troj Петр kai. и VIwa,nnhj Иоанн kai. и VIa,kwboj Иаков kai. и VAndre,aj( Андрей Fi,lippoj Филипп kai. и Qwma/j( Фома Barqolomai/oj Варфоломей kai. и Maqqai/oj( Матфей VIa,kwboj Иаков @сын# ~Alfai,ou Алфея kai. и Si,mwn Симон o` zhlwth.j ревнитель kai. и VIou,daj Иуда @брат# VIakw,bou) Иакова

14 ou-toi эти pa,ntej все h=san были proskarterou/ntej придерживающиеся o`moqumado.n единодушно th/| proseuch/| молитвы su.n с gunaixi.n женщинами kai. и Maria.m Мариам th/| mhtri. матерью tou/ VIhsou/ Иисуса kai. и toi/j avdelfoi/j братьями auvtou/) Его

15 Kai. И evn в tai/j h`me,raij дни tau,taij эти avnasta.j вставший Pe,troj Петр evn в me,sw| середине tw/n avdelfw/n братьев ei=pen сказал @h=n была te o;cloj толпа ovnoma,twn имён evpi. на to. auvto. том @месте# w`sei. приблизительно e`kato.n сто ei;kosi#( двадцать

16 :Andrej Мужи avdelfoi,( братья e;dei надлежало plhrwqh/nai быть исполненным th.n grafh.n Писанию h]n которое proei/pen предрёк to. pneu/ma Дух to. a[gion Святой dia. через sto,matoj уста Daui.d Давида peri. об VIou,da Иуде tou/ genome,nou сделавшемся o`dhgou/ вожаке toi/j sullabou/sin @для# взявших VIhsou/n( Иисуса

17 o[ti потому что kathriqmhme,noj причислен h=n он был evn в h`mi/n нас kai. и e;lacen он получил to.n klh/ron жребий th/j diakoni,aj служения tau,thj) этого

18 Ou-toj Этот me.n ведь ou=n итак evkth,sato приобрёл cwri,on место evk из misqou/ платы th/j avdiki,aj( неправедности kai. и prhnh.j распростёртый geno,menoj сделавшийся evla,khsen он треснул me,soj( среди kai. и evxecu,qh вылились pa,nta все ta. spla,gcna внутренности auvtou/) его

19 kai. и gnwsto.n известное evge,neto оно сделалось pa/si всем toi/j katoikou/sin населяющим VIerousalh,m( Иерусалим w[ste так что klhqh/nai быть названным to. cwri,on место evkei/no то th/| ivdi,a| @на# собственном diale,ktw| наречии auvtw/n их ~Akeldama,c( Акелдамах tou/tV это e;stin( есть Cwri,on Место Ai[matoj) Крови

20 Ge,graptai Написано ga.r ведь evn в bi,blw| книге yalmw/n( Псалмов Genhqh,tw Пусть сбудется h` e;paulij двор auvtou/ его e;rhmoj пустой kai. и mh. не e;stw пусть будет o` katoikw/n живущий evn в auvth/|( нём kai,( и Th.n evpiskoph.n надзор auvtou/ его labe,tw пусть возьмет e[teroj) другой

21 dei/ надлежит ou=n итак tw/n sunelqo,ntwn @из# пришедших с h`mi/n нами avndrw/n мужей evn во panti. всё cro,nw| время w-| @в# которое eivsh/lqen вошел kai. и evxh/lqen вышел evfV к h`ma/j нам o` ku,rioj Господь VIhsou/j( Иисус

22 avrxa,menoj начавши avpo. от tou/ bapti,smatoj крещения VIwa,nnou Иоанна e[wj до th/j h`me,raj дня h-j @в# который avnelh,mfqh Он был взят наверх avfV от h`mw/n( нас ma,rtura свидетеля th/j avnasta,sewj воскресения auvtou/ Его su.n с h`mi/n нами gene,sqai сделаться e[na одного tou,twn) @из# этих

23 kai. и e;sthsan они поставили du,o( двух VIwsh.f Иосифа to.n kalou,menon называемого Barsabba/n( Варсаввой o]j который evpeklh,qh был прозван VIou/stoj( Иуст kai. и Maqqi,an) Матфия

24 kai. и proseuxa,menoi помолившиеся ei=pan( сказали Su. Ты ku,rie( Господи kardiognw/sta сердцеведец pa,ntwn( всех avna,deixon укажи o]n которого evxele,xw Ты выбрал evk из tou,twn этих tw/n du,o двух e[na одного

25 labei/n принять to.n to,pon место th/j diakoni,aj служения tau,thj этого kai. и avpostolh/j( апостольства avfV от h-j которого pare,bh преступил VIou,daj Иуда poreuqh/nai @чтобы# отправиться eivj в to.n to,pon место to.n i;dion) собственное

26 kai. и e;dwkan они дали klh,rouj жребий auvtoi/j( им kai. и e;pesen пал o` klh/roj жребий evpi. на Maqqi,an( Матфия kai. и sugkateyhfi,sqh он был сосчитан meta. с tw/n e[ndeka одиннадцатью avposto,lwn) апостолами